請幫忙翻譯泰國酒店詳細地址,請幫忙翻譯泰國地址,謝謝!

2021-03-04 00:45:59 字數 1377 閱讀 2443

1樓:匿名使用者

1988 sukhumvit 60/1的路,bangchak,phrakanong,sukhumvit,曼谷,泰國

請幫忙翻譯泰國地址,謝謝!

2樓:匿名使用者

地址有筆誤,正確寫法:2/15, moo 1, tambon nongkham, amphur sri racha, chonburi province, 20230 thailand.

泰國 春武里府 思麗拉差縣 農坎姆區 1號村 第2地塊 門牌 15號。郵編:20230

dallas speciality 不屬於地址,是它的美國客戶。

請幫忙翻譯泰國地址,謝謝!

3樓:匿名使用者

泰國  曼谷  空堤區 南娜娜

娜娜ptt 加油站,100/1 號

郵編: 10110

請幫忙翻譯泰國地址,謝謝!

4樓:匿名使用者

泰國源  北欖府 邦聖通區

邦帕利新城 1 路 201b

yes 購物聖地 bl 204 商鋪

郵編:10540

【就是這個購物商場,正確郵編是 10540】【圖的右邊就是麥當勞】

5樓:樹極幽魂

201 / b,其中1號世貿大廈是**bl204風車村北欖10560

請幫忙翻譯泰國地址,謝謝!

6樓:匿名使用者

泰國 曼谷 拍崑崙區

素坤逸 64 路 叉路口10, 108 號

郵編:10260

請幫忙翻譯泰國地址,謝謝!

7樓:匿名使用者

一樓抄主要37 soi(好襲萊塢蘭甘杏蘭

甘杏ศิริเจริญ)曼谷huamark 10240魚醬

請幫忙翻譯泰國地址,謝謝!

8樓:匿名使用者

泰國  普吉島bai  卡圖區  巴東海灘du拉茲武體200 年路

zhi 197 號

莎朗海角購物中心底樓 3131店dao

郵編:83120

注:專【「jung ceylon」 是普吉島的另屬一個更知名的舊名稱(尤其是在西方文化領域),這是源自於3世紀亞利山卓圖書館中著名學者托勒密,他曾在著作中提及如果想要從中南半島一帶前往馬來半島時,會經過一個叫「jang si lang」(馬來文tanjung salāng,意思是莎朗海角)的驛站,這是最早提及普吉的一份西方文獻。在中國清代的謝清高在其著作《海錄》稱此地為養西嶺。】

請幫忙翻譯泰國地址,謝謝,一個泰國地址,請幫忙翻譯一下,先謝謝了

泰國 普吉島bai 卡圖區 巴東海灘du拉茲武體200 年路 zhi 197 號 莎朗海角購物中心底樓 3131店dao 郵編 83120 注 專 jung ceylon 是普吉島的另屬一個更知名的舊名稱 尤其是在西方文化領域 這是源自於3世紀亞利山卓圖書館中著名學者托勒密,他曾在著作中提及如果想要...

請幫忙翻譯泰國地址,謝謝,請幫忙翻譯一個泰國的地址,謝謝!

一樓抄主要37 soi 好襲萊塢蘭甘杏蘭 甘杏 曼谷huamark 10240魚醬 請幫忙翻譯泰國地址,謝謝!地址有筆誤,正確寫法 2 15,moo 1,tambon nongkham,amphur sri racha,chonburi province,20230 thailand.泰國 春武里府...

翻譯!!請幫忙,翻譯!!請幫忙!!

可能舉行另外參量和資料一個可升級和等級制度的資訊模型的定義互換了在演員之間在系統。在這個資訊模型所有資訊充分地被標記並且各位販賣者被要求命名資訊使用標準參考。應用的分離從通訊堆。通訊協議和技術相當快速地演變比應用使用他們。標準不定義抽象層數以一套服務,允許通訊技術或協議的容易的替換,要求變化在應用上...