怎樣知道一本外國名著誰翻譯得最好

2021-03-03 23:53:51 字數 5050 閱讀 6081

1樓:匿名使用者

我也是外國文學的愛好者,在看外國文學名著的時候,真的是會先了解文學名著的主要內容,每一位譯者都會有他們個人的主觀見解的,可以查詢譯者,還可以查詢一下出版社!

2樓:匿名使用者

一般你可以

先在網上先查詢的,噹噹網上你可以先搜尋一下書名,然後就會出

3樓:海草快跑

看翻譯者 或上網查被普遍認可的版本

讀外國名著,該如何選譯本?

4樓:邴丹郭衣

我讀過的書籍中,下面這些譯本最優秀

傅雷:巴爾扎克系列,《約翰·克里斯朵夫》。

郭巨集安:司湯達系列,波德萊爾系列,加繆系列朱生豪:莎士比亞系列

張谷若:狄更斯系列,哈代系列,《棄兒湯姆·瓊斯史》

榮如德:狄更斯系列,陀思妥耶夫斯基系列

草嬰:托爾斯泰系列

力岡:《靜靜的頓河》,比人民文學出版社金人譯本好多了蕭乾:《好兵帥克》,《尤利西斯》

董問樵:《浮士德》

楊武能:歌德系列

錢春琦:《浮士德》

傅東華:《飄》

蔣學模:《**山伯爵》

呂六同:義大利文學

王科一:《傲慢與偏見》、《十日談》

羅念生、王煥生:《荷馬史詩》、古希臘、古羅馬文學唐月梅、葉渭渠:三島由紀夫、川端康成的作品林少華:村上春樹的作品

李丹、方於:《悲慘世界》

遺憾之處:我最喜歡的狄更斯和陀思妥耶夫斯基在國內沒有完整系統的好譯本。

5樓:乜嘉玉

在讀外國名著的時候,我們經常會遇到這樣的困惑:哪個版本的譯文更好?

大家都知道,當英語、法語、德語、日語等其他語種翻譯成中文後,在中間起橋樑作用的譯者非常重要,他不僅決定能否把原文如實地傳達給讀者,更是會決定讀者的閱讀體驗。一些差的譯本,不僅語言經不起推敲,甚至由於粗製濫造而改變了原義,影響了閱讀。

那麼,問題來了:我們該如何選擇?

我的本科專業是英國文學,對英語國家作者的書瞭解得相對多一些,所以想以自己的經驗做一下解答。

一、出版社

在外國文學領域,上海譯文出版社、人民文學出版社、譯林出版社是傳統老社,書的質量是有保障的。但也絕不是隻要這幾個社出的版本就一定好。

比如譯林出版社出版的湖藍色精裝經典譯林系列,暫且不說內容如何,紙張有一股臭味,讀書時的書香變成了書臭,真是很可惜。譯林的這一系列書,就是噱頭在包裝,卻忽視了內在,這是不能選的。

說到包裝,當我們想買一本外國名著,比如《大衛·科波菲爾》,我們可以在網上或書店看到很多個版本。

現在有很多出版商重新找譯者翻譯,再換上精美的、時尚的封面,用營銷造勢,確實能引發大規模購買行為。我也曾跟風買過幾本封面很浪漫、唯美的名著系列,但拿回來讀完,經過對比,才發現譯文質量實在不怎麼樣,之後我就不太會受包裝影響了。

當然,也不排除個別出版社重新包裝之後的版本更好、翻譯也進行了增刪和潤色,這種書也是可以入手的。在決定要不要買之前,可以先看看知乎和豆瓣對譯者的評價,再來決定是否買新版不遲。

如果拿不定主意,當然選擇這幾個傳統大社是最保險的。

人民文學的名著名譯系列,醜是醜了點,好在內容還是不錯的。不過缺點是年代久了,排版和紙張都比較糟糕,版面太滿,看著累,所以不是很建議買。

商務印書館的那一系列漢譯名著,封面都是白色,僅以腰封和封底區分作品型別為哲學、文學、自然科學等,也是非常經典的套系書。這套書排版還不錯,可以收藏。

這些套系書之所以經久不衰,自有它的道理。

內容好才是真的好,要牢記這一點。

二、譯者

說完出版社,再來談談譯者。

如果只認這幾個出版社,以為只要買了這幾個社的,必沒有問題,也不是萬無一失的。

比如上海譯文出版的毛姆系列選集,傅惟慈譯的《月亮與六便士》堪稱經典,無人超越。但同屬一個系列中的《刀鋒》,翻譯得就很不流暢。

我最近正在讀《刀鋒》。我對比了上海譯文出版社和浙江文藝出版社的兩個版本:上海譯文出版社的譯者是周煦良,浙江文藝出版社的譯者是林步升。

上海譯文出版社

浙江文藝出版社

林步升的譯文很流暢,不僅將口語化表達得很好,而且文采斐然。

相比之下,周煦良的譯文就略顯乾癟,對英文長句和從句的處理度不夠,導致翻譯腔很濃,讀起來不知所云。

當然,這只是我個人的淺見和感受,不代表其他人。對於文風,也是蘿蔔青菜各有所愛,有人可能更喜歡周熙良的風格,有人更喜歡林步升的風格。

好與不好的標準就是,你喜不喜歡,你能不能讀進去。

對於《刀鋒》來說,我更能讀進去林步升的版本。

在此舉幾個例子:

1.雨依舊下個不停,我們認為不去看漢普頓宮那些華貴建築,甚至伊麗莎白女王的床,伊莎貝兒也可以活下去,所以就坐車子回到倫敦。(周煦良譯)

外頭的雨依舊下個不停,我們決定直接開車回倫敦,畢竟伊莎貝爾不看漢普頓宮和伊麗莎白女王寢宮也不會有什麼損失。(林步升譯)

在周的譯文中,「雨下個不停」是個狀語,描述當時的狀態,「坐車回到倫敦」放到最後,句子略長。

在林的譯文中,將「開車回倫敦」提前,與「外頭的雨依舊下個不停」形成暗中因果,接下來再說伊莎貝爾。

英文多長句,注重句子之間的邏輯關係,而中文多短句,在翻譯的時候,需要將英文拆分,以符合中文表達習慣。

2.「這是一個曾經滄海的人的經驗體會。我在愛情上碰了釘子,感到痛苦時,就立刻去搭上一隻大海輪。」(周煦良譯)

「算是吧,以前經歷太多風風雨雨了。我只要陷入單戀的痛苦,就會立刻去搭郵輪出海。」(林步升譯)

在這句中,林步升用口語化的語言表述,因為文中的場景正是對話。試想一下,你會在說話時文縐縐的嗎?聽起來,雖然林的譯文略顯膚淺,但它恰恰是表現了當時對話者的狀態呀。

在全書開篇的《奧義書》的翻譯中,我還是更喜歡林步升的翻譯:

一把刀的縫紉很不容易越過;因此智者說得救之道是困難的。(周煦良譯)

剃刀邊緣無比鋒利,欲通過者無不艱辛;是故智者常言,救贖之道難行。(林步升譯)

如果說在正文中,林的風格是簡單易懂,那麼在這句翻譯中,還是凸顯了他的中文功底。可淺可深,我覺得這是翻譯的精妙之處。

再來看看全文第一段:

我以前寫**從沒有像寫這一本更感到惶惑過。我叫它做**,只是因為除了**之外,想不出能叫它做什麼。故事是幾乎沒有可述的,結局既不是死,也不是結婚。

死是一切的了結,所以是一個故事的總收場,但是,用結婚來結束也很合適;那些世俗的所謂大團圓,自命風雅的人也犯不著加以鄙棄。普通人有一種本能,總相信這麼一來,一切該交代的都交代了。(周煦良譯)

我以前動筆寫**時,從未像這回這般焦慮。我之所以稱其為**,純粹因為不曉得還能怎麼歸類,既沒有什麼故事可說,又非以死亡或婚姻作結。死亡終結一切,因此常用來結束故事。

但以婚姻作結也十分妥切,凡是通情達理之人,都懂得避免揶揄公認的圓滿結局。一般人仰賴天生直覺,認為既然結了婚,故事便可畫上句點。(林步升譯)

還是和第一個例子一樣的問題。周的譯文是把句意表達了出來,但句子與句子之間邏輯關係不是很強,這就讓人讀起來很費力,但林的譯文是流暢通順的,你可以跟著它不知不覺就讀了下來。

如果看到前面一段,我相信很多人都沒有勇氣繼續讀下去了。

這是因為毛姆寫的書不好看嗎?當然不是。林步升能將毛姆的文字表現得栩栩如生,讀著就如流水般暢快,但如果你讀了周煦良的版本,讀起來可能就沒有那麼順暢。

所以,選好譯者,也是選外國名著的關鍵。

當然,我在這對比兩個版本孰優孰劣,真是有種班門弄斧的感覺,畢竟如果讓我翻譯,我會譯得更差,差到令人髮指。所以我只是以一個讀者的角度去分析譯文給我的感覺,絕沒有詆譭或批評任何一位譯者的意思。

周熙良是著名英國文學翻譯家、教授、詩人、作家,也是個翻譯大家。但只論《刀鋒》這本書,拙以為林步升的譯文更勝一籌。當然,網上也有很多人對周熙良的譯本進行了高度評價,所以以上只是我的個人意見,只能說是仁者見仁智者見智了。

一般來說,一些版本比較老的譯者,都是經得住時間考驗的,但周熙良這個確實有點意外。

幾十年前的中國,還是有一大批翻譯家的,他們可能窮盡畢生精力進行翻譯事業,比如翻譯《莎士比亞全集》的朱生豪,比如翻譯《約翰·克利斯多夫》的傅雷。

但現在,如果有人想靠翻譯謀生,基本是會被餓死的。我們這個社會並沒有給譯者足夠的尊重。他們拿著千字幾十塊的稿酬,實在難以維持生計。這也是現如今的引進書籍翻譯質量比較差的原因所在。

我們總不能讓一個譯者花半年時間翻譯一本書,扣稅後拿到5000塊錢。

這也是大部分人對外國名著敬而遠之的原因。我們都知道在浩瀚的文學史中,外國文學名著如一顆顆璀璨的星,每一本都是大師級鉅著,都凝聚了作者多年甚至畢生的心血。

可是,我們讀不進去。

在讀外國名著的時候,總有這種感覺:這本書裡說的是人話嗎?字我都認識,可作者想說啥?繞來繞去,把我繞暈啦。

然後,大多數狀態就是,我們從圖書館把它借回來,或者給它買回來,打算集中精力攻克這部大書,卻最後不得不束之高閣。

這是大多數外國名著的命運。

可是,外國名著寫的真的那麼枯燥無味嗎?

當然不是。但凡一個優秀的作家,他的最關鍵的能力就是文字能引起讀者共鳴,更何況是名垂青史的大作家呢?

但可惜的是,很多名著的中譯文並沒有傳達出原著的資訊,糟糕的譯文影響了讀者的閱讀體驗,讓讀者無法繼續讀下去。

所以,我們在選擇外國名著的時候,既要看出版社,也要看譯者。

三、關注書評**

說了這麼多,你可能會說:誰不知道看出版社和譯者啊?關鍵是誰知道哪個譯者好啊?你這說不是跟沒說一樣麼?

這時,就需要你在一次篩選的基礎上進行二次篩選了。而獲取資訊的途徑就是各大讀書**和***。

實在不建議去噹噹或京東看,雖然也有很多是讀者的真實評價,但你需要從海量的「這個商品很好,下次還來買」毫無參考價值的廣告詞中尋找。

四、哈哈,關注我

關於如何挑選外國名著,就先寫到這兒吧。以後我會依次將我讀過的外國名著譯本分享出來,把我認為好的版本告訴大家,也會分享一些選書和看書的心得,讓大家再看外國名著的時候,不再敬而遠之,也能發現外國名著的美。

有哪些好看的外國名著?哪個出版社翻譯最好?

6樓:匿名使用者

外國名著要看名家翻譯的,最好是人民文學出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孫,楊武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,羅新璋,呂同六等等國內知名翻譯家的譯著.

有些作品有特好的版本,《約翰克里斯朵夫》傅雷譯本好,《靜靜的頓河》金人譯本好,《布登勃洛克一家》傅惟慈譯本好,蕭乾的《追憶逝水年華》,曾胡的《荊棘鳥》,星燦的《好兵帥克》,納訓的《一千零一夜》等等都很好.

那個出版社翻譯的外國名著是最好的呢

上海譯文出版社 人民文學出版社 灕江出版社 譯林出版社 湖南文藝出版社 江蘇文藝出版社 這幾個出翻譯文學都有點兒名氣。上海譯文和人民文學就不用說了。灕江出的現當代西方文學很多,質量不錯。譯林也有不少,不過譯林其實還是通俗文學最多。上海譯文出版社 人民文學出版社 譯林出版社 灕江出版社 外國文學出版社...

讀外國名著是讀原版的好,還是翻譯過的好

原版的考驗外語水平,如果足夠好的話,可以透徹的理解的話,那肯定是原汁原味的好否則建議讀譯本,但是在選擇的時候要看下翻譯水平,現在市場上 的譯本水平參差不齊。為什麼感覺外國名著好難懂,並且讀起來很乏味。我看的是翻譯成中文的外國名著。看中文的外國名著,其實翻譯也是一大關鍵,我原來看吉川英治的宮本武藏,看...

最近想買一些外國名著,可卻發現很多名著都有不同的翻譯版本,請問要如何選擇好的版本

建議去亞馬遜網買,雖然噹噹網比較便宜。但亞馬遜網種類比較齊全,而且翻譯比較好。這個問題有時我也很苦惱,上次買了本杜拉斯的 情人 結果翻譯。唉!對了,記得注意出版社,像是上海外文出版社,北京商務印書館什麼的,都不會差的 首先看翻譯家的名號。比如法語傅雷,柳鳴九,呂同六,管震湖,郭巨集安等都好不錯。其次...