讀外國名著是讀原版的好,還是翻譯過的好

2021-04-11 20:56:17 字數 1548 閱讀 4038

1樓:匿名使用者

原版的考驗外語水平,如果足夠好的話,可以透徹的理解的話,那肯定是原汁原味的好否則建議讀譯本,但是在選擇的時候要看下翻譯水平,現在市場上**的譯本水平參差不齊。

為什麼感覺外國名著好難懂,並且讀起來很乏味。我看的是翻譯成中文的外國名著。

2樓:刺客信條

看中文的外國名著,其實翻譯也是一大關鍵,我原來看吉川英治的宮本武藏,看過兩個版本,完全翻譯的不一樣,一個好的名著,翻譯佔很大一部分,希望你去找一些市面上流通的版本去看

3樓:燕錦公子

看點中國古代**吧,如果你要看外國的,我推薦綠山牆的安妮,不錯的。望採納!

4樓:愛新覺羅瓜瓜

中西文化差異。就像前些日子,馮小剛的我不是潘金蓮在美國上映,美國人**知道潘金蓮是誰?被翻譯成了我不是包法利夫人。。包法利夫人福樓拜一個一個長篇**。

我想知道外國名著裡具體哪個翻譯版本更好?

5樓:匿名使用者

此類**的譯本並不是每字每句都忠實原文的,譯者往往會加入很多自身的東西

6樓:匿名使用者

這幾本書我最近也想看,呵呵所以進來湊個熱鬧,《追憶似水年華》我剛買了,貌似現在就一個版本,就是譯林的,不過推薦鳳凰出版社的那個版本,價效比較高,是我看過最便宜的,我沒看完,前面的還不錯,但是這是一個大部頭,是很多人翻譯,每部分翻譯的人不一樣,也風格各異,所以也不好講。不過說真的,有條件的儘量看原版,我這給你推薦一本書,個人認為是我目前看得最好的書,《了不起的蓋茨比》不長,但是不亞於上面任何一本,建議原版,中文版推薦最早的那個版本,忘了是誰翻得,但是有個後記講他和該書情緣的。不過原版的那些韻味有時中文就沒這感覺,就像老外沒法看中國古詩一樣。

7樓:月光秋影

我個人覺得你可以找幾本翻譯好 找一本原版 你看看 感受一下就知道了!

文學上的好不好都是仁者見仁智者見智,看個人意境喜愛吧!

每個人翻譯都是根據自己的喜愛吧。最好呢,看原版吧!

8樓:匿名使用者

湊個熱鬧 我以前買書就愛對比 或買**貴得 其實沒必要 買個正規出版社

9樓:

上海譯文出版社 人民文學出版社

10樓:匿名使用者

高分懸賞啊,大家快來搶啊。我也是湊熱鬧的。

11樓:ghls那頂分院帽

個人認為周克希譯的追憶似水年華更好。

12樓:匿名使用者

我的83年花山出版的,感覺還是那時候的文學有內涵,現在一般翻譯的都沒情致

13樓:青山飄雪

人民文學出版社的,還有朱生豪先生的譯本都不錯

14樓:匿名使用者

上海譯文出版社 的不錯

15樓:匿名使用者

可以給郵箱傳你一個文件,裡面大多數的外國文學名著最佳中譯本都有。

中國名著這麼多,為什麼要讀外國名著

這就是文化交流,外國名著與中國民著的傳統文化不一樣。我們要取長補短,所以要讀外國名著 中國的大學幾乎沒有通識教育,所以就要靠自己來通識教育。個人以為,讀文科的人要讀些科學,讀理科的人最好讀些人文書籍。文學名著不能讓你致富,但這些書有助於滋養心靈,完善人格,提高人對周圍世界的感知能力,有幾本名著打底,...

那個出版社翻譯的外國名著是最好的呢

上海譯文出版社 人民文學出版社 灕江出版社 譯林出版社 湖南文藝出版社 江蘇文藝出版社 這幾個出翻譯文學都有點兒名氣。上海譯文和人民文學就不用說了。灕江出的現當代西方文學很多,質量不錯。譯林也有不少,不過譯林其實還是通俗文學最多。上海譯文出版社 人民文學出版社 譯林出版社 灕江出版社 外國文學出版社...

看外國名著中文版的是看書的出版社還是看翻譯的人呢?如果是看出版社,哪幾個出版社出版的好呢

一般是bai 人民文學出版社du 上海譯文出版社的世界文學名zhi著比較好dao,翻譯精良。回 商務印書館的學答 術名著比較好。南京的譯林出版社的部分文學名著也是比較好,而且 比較低廉。當然挑選圖書,最好是看不同作品而定,看不同的翻譯者,而不是一味看出版社。我喜歡看明天出版社的 判斷一本書翻譯的好不...