翻譯官是理科還是文科,想當翻譯官?文科還是理科

2021-03-03 21:51:32 字數 2101 閱讀 8327

1樓:在月光下上癮

翻譯官主要是在商務陪同或旅遊陪同時提供翻譯工作,需要發音純正,較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準確、流利;並需要有較強的服務意識和責任心,還需要積累大量商務和旅遊知識

1.翻譯官的教育培訓: 外語專業,大專以上學歷,持有外語專業四級以上證書或一定等級的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。

全國翻譯專業資格(水平)考試分**、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應。考試的難度大致為:**,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。

資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結合的方式取得。

2.需有的工作經驗: 發音純正,較強的口語表達能力,交流能力,翻譯準確、流利;有較強的服務意識和責任心,誠信可靠;工作認真細緻,責任感強,具有良好的溝通技巧,瞭解相關的地理、文化知識。

3.職業發展路徑:

成為陪同翻譯說明已具備很高的外語水平,這也意味著能夠從事或勝任對外語要求較高的職位,如各大外企、外資銀行、投行、四大、外貿公司、工程機械進出口企業等等,因而可以說就業前景十分廣闊。同時,做過陪同翻譯員還可以從事外語教師,從小學、初高中、高職、本科都能夠勝任

想當翻譯官?文科還是理科

2樓:匿名使用者

如果以後想當翻譯的話 最好高中的時候選文科

翻譯的一個最基本的要求就是中文水平要好 文筆要好

英語專業的學習科目主要是和文科內容有關

以後想做一名翻譯官的是選文科還是理科

3樓:匿名使用者

文科 學語言打好基礎,不斷鑽研

4樓:匿名使用者

選文科吧 畢竟語言是文科

5樓:電競身未死

其實都一樣,先上大學再說

以後想做語言翻譯是學文科還是理科?

6樓:匿名使用者

以一個文科生的角度告訴你,果斷選理科!高中文科…整天沉浸在歷史政治的背誦環境中,反正我是思維僵化了,

7樓:裟欏戀月

選什麼科都一樣,等大學選了語言專業(特別是小語種)直接忙成狗,天天沉迷語言不可自拔,除了本門語言之外也沒什麼時間管自己以前學的文科理科了,要做翻譯的話學好語言本身就很繁雜了。

8樓:匿名使用者

文科啊,學文科閒暇時間比較多,你可以多花時間在自己感興趣的事上。語言翻譯知識含量比較廣,這要自己私下多花時間

我想當翻譯選文科好還是理科好表示文科

9樓:匿名使用者

想當翻譯

選文科好。

因為大多數的翻譯都會涉及到人文 社會 歷史 地理 天文 等等。

如果你想從事 物理化學工程等等領域的技術翻譯, 理科也可以的。

當一名英語翻譯.到底選文科還是理科好

10樓:乾夢坤型

理科 邏輯性更強,文化需要了解 翻譯更需要邏輯

如果想要做翻譯,應該選文科還是理科?(本人理科較強)

11樓:人魔

哎,翻譯的話,就要選文科,因為各大院校英語專業是在文科的,成為專業課來學習,可以更深入,更適合你的想法。但是理科較強的的話,我覺得以考大學為主,理科分數每年都低於文科,理科專業的就業率也很好,若進個好專業的話,就更好。是我的話,更偏向理科,慎重考慮啊

12樓:葉破塵

你理科好久去選理科吧,現在大學英語專業都是要收理科生的,就看你以後高考的分數考上什麼大學了。

13樓:小美蘿蔔

文科好一些,文化背景能豐富一些,翻譯也是要有文學造詣的,不過如果理科很好,高考能考的分數很高,選擇文科專業應該也可以,建議而已

當翻譯官需要具備什麼條件,當翻譯官有什麼條件?

第一,較高的外語和中文水平。你看劇中喬菲畢業於專門的外語學院,研究生學歷而且是成績第一,被選拔出國去做交換生的學霸。這樣的學術背景想進高翻院尚且困難重重,好幾次差點被淘汰。所以較高的外語水平是基本的前提。較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的...

英語翻譯官月多少錢,英語翻譯官一個月多少錢

普通翻譯一般是2000到3000塊一個月,高階的有7000到8000,如果在國際會議中做翻譯,一次就有一萬到三萬。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋樑。一般來說,翻譯的標準主要有兩條 忠實和通順。忠實是指忠實於原文所要傳遞的資訊,也就是說,把原文的資訊完整並且準確地表達出來,使譯文讀者得到的資訊與...

想當同聲傳譯需要什麼水平,當翻譯官需要具備什麼條件?

首先就是要對語言很精通熟悉,基本沒有轉換過程,例如聽到語句就知道意思,而不是有些人需要聽到完整語句,再想每個單子是什麼意思。思維要敏捷。同聲傳譯的特點是,同步,等於是你再聽譯的第一時間就要把翻譯後的內容傳送給收聽者,而收聽者等於是實時收聽演講者內容。通常的翻譯是一方說完會等待,然後翻譯翻譯,對方聽到...