結合英語,談談現代漢語語法特點,結合英語,談談現代漢語語法特點

2021-03-04 05:21:50 字數 3553 閱讀 5708

1樓:匿名使用者

呵呵你已經寫的挺好的了,再加把勁就寫出來了:)

與英語相比,現代漢語語法具有哪些特點

2樓:匿名使用者

現代漢語語法的特點:

(一)漢語沒有嚴格意義的形態變化。

(二)語序和虛詞是漢語主要的語法手段。

(三)漢語中詞類與句法成分之間不是簡單的對應關係。

(四)漢語中詞、短語和句子的結構方式基本一致。

(五)漢語裡有豐富的量詞和語氣詞。

3樓:匿名使用者

去找相關的書吧,這裡只能簡單的說一下,具體要看語言學家的著作

4樓:魚笑過

沒有時態,沒有格的區別。

5樓:驕亞喲

1.漢語表示語法意義的手段主要用語序和虛詞,不大用形態指表示語法意義的詞形變化;

2.詞,短語,句子的結構原則基本一致;

3.詞類和句法成分關係複雜;

4.量詞和語氣詞十分豐富。

論述現代漢語語法的特點。你認為現代漢語語法與英語語法最顯著的差異是什麼,請舉例說明。

6樓:仒默默

特點 中國漢語博大精深,差異 中國漢語會說會寫能聽懂、英語不會說不會寫聽不懂,舉例 漢語是中國的語言、英語是英國語言

總結現代漢語語法的特點,特別是與英語相比

7樓:匿名使用者

漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響

漢語和英語都經歷過漫長的發展,都處於高度完善的狀態,詞彙分類非常相似,語句結構在表面上也大致相同,從表面上看許多英語語言學理論應該適用於漢語語法學的學科建設,特別是漢語語句的解析是完全可以套用英語的句法解析模式的。但事實上卻並非如此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響,因為漢語與英語相比在構詞造句方面具有許多本質上的差異。

例如,我們暫時認定英語句子「all of us believed him honest.」翻譯成「我們都相信他誠實」。從表面上看這兩個句子結構幾乎完全相同,可以認定這兩個句子的結構都為svoc,其中s為主語、v為動詞、o為賓語、c為補語。

但經過仔細分析,我們可以看出許多可能是因為本質不同而帶來的不同之處。

第一,在英語語句結構中人群與其他事物一樣,在主語結構中可以被任意劃分,如,some of us, any of us, all of us, the great majority of the people。而漢語則不同,人群一般都作為整體充當主語,在謂語中用「完全」、「大都」等副詞來履行英語中的「some of 」、「all of 」等成分的職責。在漢語中我們一般不會用「我們中的大多數人——」來做主語,而用「我們大多——」、「我們當中多數人——」等結構代替。

「我們當中有一些人不同意你的看法。」這樣的句子才是典型的漢語語句。

第二,英語的動詞有詞形的變化,漢語的動詞則沒有。例如,在漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「相信」一詞沒有任何詞形變化,因此我們單從這個句子來看可以認定「現在,我們都相信他誠實。

」是正確的理解。但是在英文句子「all of us believed him honest.」中,由於「believed」為動詞「believe」的過去形式,我們只能認定「過去,我們都相信他誠實。

」是正確的理解。因此,可以相信,漢語中的動詞根本不具有許多英語中的動詞在語言表達中擔當的語法功能,所以英語的句法解析模式和規則,甚至其他語法範疇中的某些規則、解析方法可能不適合於漢語語法化相關的學術研究工作。

第三,在英文句子中「all of us believed him honest.」中,「honest」作為賓語補語成分存在,但在相應的漢語句子「我們都相信他誠實。」中,「誠實」一詞就不應該作為賓語補語成分存在,因為那樣會使漢語的語法規則複雜化。

為了說明這一點,再取一個英文句子「all of us believed that he was honest.」來進行進一步的分析。雖然它也可以直譯成「我們都相信他是誠實的」,但是我們同樣可以把它譯成「我們都相信他誠實」。

這是因為漢語具有一個英語語法根本不具有的語句特徵,漢語的句子中可以沒有動詞而只有形容詞,也就是說,漢語中只要有形容詞便可以構成完整的句子,如「他誠實。」和「他是誠實的。」一樣,都是完整的句子。

因此,既然漢語的語句具有這一特徵,那麼依據簡化的原則,在漢語中句子「我們都相信他誠實。」和句子「我們都相信他是誠實的。」就應該具有同樣的句法結構,其中「他誠實」和「他是誠實的」都應視為完整的句子、相同的成分存在於各自的複雜句中,而且「他誠實」中的「誠實」一詞是謂語成分,而不是賓補成分,「他」一詞也應視為主語,而不是賓語。

這樣的解析才符合漢語的特點。相反,如果受英語句法解析模式過多的影響而認定漢語句子「我們都相信他誠實。」中的「誠實」作為賓語「他」的補語,那麼漢語語法就會因為英語的特點而被人為地複雜化了。

總而言之,在漢語中單獨一個形容詞就可以作為完整的謂語,就因為這個英語語句不具有的特徵,完全可以把漢語中svoc這樣的句法結構變為「主語+動詞+簡單句」的句式而使漢語語法儘量簡化。英語之所以具有svoc的句式,是因為英語句子只有在存在動詞的情況下才能被視為完整的句子。因此,英語具有svoc的句式是適應了英語的特徵,但漢語不具有這個特徵,我們採用這種句式可能並不適合漢語自身的特點。

第四,最關鍵的是,如果我們用「s、v、o、c、a」這些句子成分為漢語句子做句法解析。那麼有些句子我們將很難分析其句法結構。例如:

(1)老王太極拳打得特別好。

(2)我們中有一些人贊成你的看法。

在第1句中,我們把「老王」一詞當作主語,那麼「太極拳」一詞應該是何種句子成分呢?在第2句中,如果「我們中」是狀語,那麼「有」和「贊成」哪一個是主要的動詞呢?我們沒有任何線索來判斷,因為漢語的動詞只有一種詞形,也就是說,漢語的動詞根本就沒有原形和與之相區別的其他形式這一劃分。

如果認定「有」一詞為第二句的主要的動詞,那麼第二句可能會出現兩個主要的動詞,因為動詞「贊成」表達的是句子的主要內容。

綜上所述,雖然英語和漢語在句法結構上具有一定的相似性,但由於二者在組詞造句上存在著許多本質上的重大區別,各自都有一些獨有的句法特徵,因此漢語句子的語法解析應以漢語自身特點為基礎建立一套適合漢語自身特點和發展規律的句法解析模式。

句法解析模式是任何一門語言語法學的重要學術領域,它往往包含和體現了一門語言與其他語言在許多語法範疇內的語法內容的不同之處,也就是說,這些不同之處往往也會造成不同語言,特別是在語言文字構成形態方面有重大區別的語言在句法解析模式有重大區別,甚至完全不同。

語法學幾乎是所有語言語言學體系的最重要的組成部分,它的內容是其他分支語言學科的學術成果的集中體現,實質上是以其他分支語言學科的學術成果為基礎進行學術研究而得到的,語法學的內容體現了語言的基本特徵和發展軌跡。

由於英語和漢語是兩門有重大區別的語言,不論是文字形態還是組詞造句都有本質的區別,二者的所有分支語言學科都必定有不同的內容,過多地受英語語言學學術成果的影響,特別是過多地受英語語法學,尤其是句法解析模式的影響,必將使漢語語法化的程序嚴重受阻,使漢語語法化的方向很難正確把握。

因此,漢語語法化不應受英語語言學理論過多的影響。

現代漢語語法的特點有哪些?

8樓:匿名使用者

同印歐語相比,漢語呈現出一系列分析型語言的不同特點:

學習現代漢語語法的重要性,學習現代漢語語法有啥意義,這是我在學習時遇到的困惑請求高手幫我解答。先謝謝他了。

現代漢語 黃廖本 第一章就有,現實的意義就是考試需要 學習現代漢語語法有啥意義,這是我在學習時遇到的困惑?請求高手幫我解答。先謝謝他了。1 一種學問,知其然 是一種境界,知其所以然 是另一種更高的境界。我們說話寫文章,知道怎麼說,不能怎麼說,當然不錯,可是知道為什麼應該這麼說,不能那麼說,境界不是更...

現代漢語語法分析,現代漢語語法分析題?

在 我們對你們的到來表示熱烈的歡迎 這句話中,你們的到來 是一個偏正短語,是偏正短語中的定中短語。其中的 的 不是表示動態。在全句中,你們的到來 與其前面的介詞 對 組成介詞短語,作謂語 表示 的狀語,中心詞 到來 雖然是個動詞,但在這裡已經名詞化了,指到來這件事。因此,到來前面的 的 不表動態,而...

現代漢語的語法的作業什麼短語,大學現代漢語作業 填空題 從概念上看,語法是詞 短語和句子等語言單位的

願意去,能願短語。跨過河去,動賓短語。去北京辦事,連動短語。打 叫他來,兼語短語。起個名字叫貝貝,兼語短語,因為名字既是起的賓語又是叫的主語。等到12點,動補短語。值得表揚,動賓短語。願意去 偏正短語 跨過河去 述補短語 去北京辦zhi事 述補短dao語 打 叫他來內 偏正短語 起個名字叫貝容貝 可...