為什麼電影的中文配音都那麼難聽,為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

2021-03-04 04:53:45 字數 1696 閱讀 3284

1樓:白

目前還很多中下層的國人喜歡看的電影風格為:有打有殺,有**有槍戰有特效,語言要為自己聽得回

懂的答國語,不想看字幕嘛,劇情方面隨便就行,只追求視覺效果(不是鄙視人,這個中下層是指對電影方面的追求).所以他們看電影看的是特效,看的是打鬥**這些,根本不看劇情的好與壞,更不用說看外語片時還要看著畫面再看著字幕了..所以就有了為外語片配國語音的了

當然我個人是萬分討厭與厭惡配音的電影,

說個題外話吧,阿凡達這電影,特效與動作可謂做足了,可是我卻看到打瞌睡,劇情太枯燥了.

另一部電影《活埋》,全程只在一個木棺材裡拍攝,畫面沒離開過這個棺材一秒.可是劇情卻扣人心絃,

樓主要是認為自己不是這個"中下層"的話可以去看看

希望能解決您的問題。

2樓:太公釣魚

聽原音看字幕就好了,我不喜歡配音、美劇、韓劇、泰劇中國配音都難聽的要死

3樓:匿名使用者

呵呵那是你喜歡看原聲的,或者和配音人員實在是太差勁了

為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

4樓:匿名使用者

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要遮蔽掉說話時的背景**,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

5樓:匿名使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是儘量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些臺詞,難免覺得有點怪。

6樓:匿名使用者

從影片**、配音**來說,咱們看到的影片,帶國語配音的,有這樣幾種情況:

藍光原盤、臺配國語。因為藍光原盤的發行,都是由版權方說了算,有些電影,在亞洲發行的時候,版權方就直接把臺配國語作為國語音軌發行,在大陸買到的藍光碟片,國語配音也是臺配音軌,聽起來很不習慣,感覺有點娘娘腔。

草臺配音。在***年代常見,現在比較少了,特點是,不對口型,背景**聲比較明顯。

公映國配。配音質量普遍比較高。有些影片,口型有點對不上;有些影片,為了對口型,語氣詞比較多,感覺有點生硬。

高質量的公映國配,一直是大家追捧的資源。有些高清電影論壇,專門提供公映國配音軌。

7樓:百度使用者

這樣才能區別是外國**的配音,而不是國產片。

外國片國語配音為什麼聽起來特別不自然?

8樓:匿名使用者

都不是,美片的配音都是後期製作,當有國語音發出的時候,影片背景任何聲音都遮蔽了,等音落又再恢復,而港劇的配音都是前期跟畫面和背景音一起拷進膠片的,所以才會出現這種情況,美國大片推薦看英文版的,國語一點意思都沒有,如果你是個大片迷

9樓:匿名使用者

應該是好聽。 很多話說的很禮貌,有生動不枯燥但是意思卻一聽就明白。而且感**彩濃烈,語氣很有特點 和 國產電影配音很大不同,國產電影配音很隨意,枯燥無味

適合配音的電影,中文的,三女一男

我們聲音課配音時有個三女一男對手戲的片段。手機 裡面嚴守一車站送人那段。挺有挑戰性的。我這沒 不過網上很好找的。希望有幫到你 剪輯了片段怎麼給你?最晚啥時候要?其實我都不懂你在說什麼。高分 求適合三女一男配音用的英文電影片段 20 亂世佳人 人物,斯嘉麗 女 梅蘭妮 女 黑人女保姆 女 阿什利內 男...

為什麼聽日本人或韓國人說中文那麼難聽,那中國人說日語或韓語怎麼樣呢?(沒有專業學過的)

也是一樣的,就算專業學的就是日語或者韓語結果也一樣的,日本人或者韓國人一聽就聽得出來不是他們本國人,而且覺得很難聽 因為中文相對他們的語言較難,畢竟不是母語,我們學一門外語在他們看來也是一樣的 他們一樣覺得不好聽,日語只有升降調,而漢語有四聲,中國人說話慣於抑揚頓挫,日本人聽我們說話一般覺得我們語調...

我唱歌很難聽怎麼辦為什麼我唱歌那麼難聽?

其實,唱歌好不好主要是音 準 節奏。這兩點有了只能算會唱,然而感情才是最高境界。藝無止境,為情是岸。五音不全是你沒有用耳朵,音準很多時候是耳朵,在你唱歌的時候,其實耳朵更重要,我們往往在演唱時忽略了用耳,要認真的聽自己唱出來本聲,才可把握音準和情感 一定聽過,帶著耳機唱歌的人,聲蓋過自己的聲音,所以...