請問翻譯學和翻譯理論與實踐有什麼區別

2021-03-04 01:42:53 字數 1710 閱讀 8145

1樓:

我是bai北京外國語大學翻譯du理論與實踐專業的研究生zhi,在我們學校dao,這個專業是內側重翻譯實踐容的,以筆譯和口譯練習為主的,基本不學理論研究;翻譯學側重的是翻譯理論的研究,比如研究詩詞,戲劇,**等等題材的翻譯,與文學有很大關係,所以有的學校放在英語語言文學下面。

翻譯碩士和翻譯理論與實踐有什麼差別呀?哪個更好考

2樓:匿名使用者

翻譯碩士更加註重自己動手做翻譯,而翻譯理論一般是指翻譯學,會研究中外翻譯理論,當然對語言學也是有所涉及,因為翻譯學目前仍屬於應用語言學的範疇啊。

考研專業中翻譯學和翻譯理論與實踐具體有什麼區別?

3樓:翻譯達人

一、翻譯學:

翻譯學是研究翻譯的規律和藝術的學科。其主要任務是:研究中外內翻譯的容歷史、理論、流派;**翻譯的性質、作用、標準、原則和方法;描述實際的翻譯過程,說明各類翻譯的特點和不同要求;探索語言轉換的科學性和藝術性;確定翻譯人員應具備的素養、才能和培養提高途徑,**翻譯事業的發展方向等。

二、翻譯理論與實踐:

翻譯理論和實踐的緊密結合是本書的主要特點。兩位作者從《聖經》的不同譯本中選取了大量的例項,進行對比分析。這些例證涵蓋了翻譯的方方面面,因而具有很強的說服力和代表性,同時也增加了本書的趣味性和可讀性。

作者一方面對翻譯進行了詳盡的語言學分析,另一方面也指出,翻譯不僅僅是一門科學,也是一門技術,而真正理想的翻譯甚至是一門。

翻譯學注重理論;而翻譯理論與實踐在於翻譯實踐。

4樓:查紅玉

考研專業中翻bai譯學和du翻譯理論與實踐具體有什麼區別?zhi

答 :翻譯理dao論與實踐專

回業是側重翻譯實踐的,以答筆譯和口譯練習為主的,基本不學理論研究;翻譯學側重的是翻譯理論的研究,比如研究詩詞,戲劇,**等等題材的翻譯,與文學有很大關係,所以有的學校放在英語語言文學下面。

大家知道翻譯學,翻譯碩士,翻譯理論與實踐(英漢同聲傳譯)有什麼區別嗎?我打算考研,不知道這三種專業

5樓:

英語專業畢業的來回答這個問題。翻譯學和翻譯理論與實踐(英漢同聲傳譯)都是學術型碩士,而翻譯碩士則是mti,是專業型碩士。我們國家目前實行的學位教育主要分為:

學術型學位(學術理論研究)或專業型學位(注重操作實際能力)。二者在學習年限設定、課程設定上都有區別。你所提到的三種之中,翻譯學尤其注重理論研究,三年內肯定學到不少語言學理論翻譯學理論,至於理論是否能用在時間上,就看你自己的訓練積累了。

英漢同聲傳譯方向的那個可能實踐性相對會比翻譯學強一些,但你要知道,理論和實踐如何權衡,這就要看你報考的學校在這個專業方面建樹如何了。而且你所指的口譯,並不等同於同聲傳譯,同聲傳譯依然需要大量的實踐經驗。因此我建議你,如果有志於口譯工作,最好選擇翻譯碩士,原因如下:

1、翻譯碩士不要求你本科一定要是英語專業的,因為考研的時候不用考第二外語,如果你選的是學術性學位的碩士的話,第二外語這關,未必會比英語本身好過哦。2、實踐機會多。不少翻譯碩士都是在校的時候就考取了catti證書,這與課程實踐性強,實操機會多是分不開的。

6樓:只為

這三個出來都能做口譯 只是

上學時專業側重點不一樣的 翻碩可能會容易考寫吧 另外兩個都是學術的 難些 你可以根據自己情況選擇 如果不確定 可以預約一個環球時代的專家免費測試 我那時也是宮老師幫我定的

MTI筆譯和翻譯理論與實踐哪個好些呢

前者的範圍更小,來集中於筆譯自方向,應該包括理論與實 際,但是就不會涉及口譯了 而後者,翻譯理論與實踐,這個是個大方向,包括的既有理論又有實踐,好的學校還會在提供 筆譯訓練的同時,提供部分口譯課程或訓練。後者可進行的訓練 多於筆譯的有限領域,選擇面更大,以後就業範圍相對更大,因此,可能更為多數人首選...

新聞學主導性理論和傳播學媒介規範理論有什麼不同

傳播學中復,媒介規範是在特制定的社會活動領域中圍繞著一定目標形成的具有普遍意義的 比較穩定和正式的社會制度對大眾傳播的控制與規範,它包括政治法律制度 經濟制度和思想文化制度等等。傳播學中媒介規範包括 媒介的內部控制。傳播媒介的自我規範。傳播政策與傳播法規。新聞倫理。客觀性原則與平衡性原則。把關人與影...

請問,英語專業考研語言學方向和翻譯方向選擇問題,哪位專業人士給點指點啊,非常感謝

我不是什麼業內人士,但我也是英語專業的學生,大四了,雖然不考 研,但我也專學過語言學這門屬課程,你說覺得容易沒那我很佩服你,我們專業大多數人對老師上的課和語言學那本書不知所云,彷彿看天書,我們老師是語言學的碩士,後來還考了博士,他告訴我們,研究生的語言學比本科的更加天書,難度比翻譯之類的更難。學語言...