1樓:猴01192沼郵
根據黑格爾的意見,現實性決不是某種社會狀態或政治狀態在一切環境和一切時代所尺滑粗具有的屬性。恰恰相反,羅馬共陵鎮和國是現實的,但是把它排斥掉的羅馬帝國也是現實的。法國的君主制◎第215頁◎在1789年已經變得如此不現實,即如此喪失了任何必然性,如此不合理性,以致必須由大革命(黑格爾總是極其熱情地談論這次大革命)來把它消滅。
所以,在這裡,君主制是不現實的,革命是現實的。這樣,在發展程序中,以前一切現實的東西都會成為不現實的,都會喪失自己的必然性、自己存在的權利、自己的合理性;一種新的、富有生命力的現實的東西就會代替正在衰亡的現實的東西讓悉。
2樓:沉夜孤星
哲學的內容就是現實(wirklichkeit)。我們對於這種內容的最初的意識便叫做經驗。只是就對於世界的經驗的觀察來看,也已足能辯別在廣大的外在和內稿備心存在的世界中,什麼東西只是飄忽即逝、沒有意義的現象,什麼東西是本身真實夠得上冠以現實的名義。
對於這個同一內容的意識,哲學與別的認識方式,既然僅有形顫纖式上的區別,所以哲學必然與現實和經驗相一致。甚至可以說,哲學與經驗的一致至少可以看成是考鍵洞毀驗哲學真理的外在的試金石。同樣也可以說,哲學的最高目的就在於確認思想與經驗的一致,並達到自覺的理性與存在於事物中的理性的和解,亦即達到理性與現實的和解。
存在即合理是誰翻譯的?
3樓:社會暖暖風
存在即合理的翻譯者已經無從考據。
其實「存在即合理」是個錯誤的翻譯,黑格爾。
是德國哲學家,這句話原文自然是桐殲德語:was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig.
原句形容詞 wirklich 來自動詞 wirken,而wirken表示「從事、行動、活動」(act);wirklich 是形容詞,表示「真實的、現實的」(real)。
所以這句話中的 wirklich 至少應翻譯為「現實的」,不是「存在的」,德語中表「存在」的詞是 sein。
前半句 was vernünftig ist, das ist wirklich,講的是「凡是合乎理性的東西都是現實的」。後半句 was wirklich ist, das ist vernünftig,講的是「凡是現實的東西都是合乎理性的」。
這句話本身含義不存在任何可被曲解的空譁輪陵間,但不知誰把「現實」誤譯為「存在」,把「理性」誤譯為「合理」,翻譯過後的中文面目全非,變成存在即合理。
原名起源
黑格爾認為,宇宙的本原是絕對精神。
der absolute geist)。它自在亂戚地具備著一切,然後外化出自然界、人類社會、精神科學,最後在更高的層次上回歸自身。
因此,凡是在這個發展軌跡上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然會出現的、是現實(wirklich)的。反過來講也同樣成立,這才是本來意思。
存在即合理是誰翻譯的?
4樓:小楓帶你看生活
存在即合理具體翻譯人已經無從可考,這五個字朗朗上口,更易傳播。
最初的原文是德語,英語和漢語的直譯如下:
德語:was vernuengtig ist,das ist wirklich;und was wirklich ist,das ist vernuengtig.
英語:what is reasonable is reality;what is real is reasonable.
漢語:凡是合理的,就是真實的;凡是真實的,就是合理的。
至於「存在即合理」其實是不太準確的簡化意譯。當然也取決於不同人對這句話的理解,畢竟黑格爾是客觀唯心主義哲學家。
存在即合理的理論屬性:
存在即合理是客觀唯心主義的理論,意思是:宇宙的本原是絕對精神(理性),它自在地具備著一切,然後外化出自然界、人類社會、精神科學,最後在更高的層次上回歸自身。
因此凡是在這個發展軌跡上的就是合理的(「合乎理性」的簡略說法),也就是必然會出現的,是現實的,其出自黑格爾《法哲學原理》序。
存在即合理的翻譯者是誰?
5樓:社會暖暖風
存在即合理的翻譯者已無法考據
存在即合理是德國哲學家黑格爾的名言,原名是was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig.
遺憾的是,這句話是被翻譯錯了,因為原文並不是這個意思。黑茄返格爾原文正確的翻譯是:凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的。
存在即合理起源解釋
黑格爾認為,宇宙的本原是絕對精神(der absolute geist)。它自在地具備著一切,然後外化出自然界、人類社春納晌會、精神科學,最後在更高的層次上回歸自身。
因此,凡是在扒鋒這個發展軌跡上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然會出現的、是現實(wirklich)的。反過來講也同樣成立。這才是「存在即合理」的本來意思。
被誤讀的「存在即合理」
6樓:愛創文化
不至從何時起,「存在即合理」這個短句成了自我寬慰的流行用語。而可能很多人不知道,這句話的用法恰恰是違背了原句的意思。
存在即合理」的那個通俗用法,是對黑格爾哲學的高度誤解。
原文漢譯:「凡是現實的都雹孝是合乎理性的,凡是合乎理性的都是現實的。」(黑橋臘格爾《法哲學原理》序,英譯:
what is rational is real; and what is real is rational.」)
這句話並沒有「存在」這個詞。這裡的「現實」也並非我們通常說的那個現實,而是說「按照辯證邏輯具有必然性的」東西。
所以,這句話不但可能不適用於守舊,而且如果現存的事物不符合黑格爾所說的「現實」,也即趨向,那麼它是需要被改變的。
可以理解為:凡是現實,都是合乎理性的,亦即是可以用理性來敏肆滑理解的。而現存的事物不一定是現實,因為它們不一定「按照辯證邏輯具有必然性」,有可能是應當被淘汰的。
存在即合理是唯物還是唯心
我覺得存在即合理,這可能就是唯物吧,唯物主義。也就是說這些人認為只要存在的就是合理的,所以說這就是唯物主義。但是我個人不同意存在即合理這句話。這句話是唯物主義,因為它強調了存在,也就是說存在的東西才是合理的,是客觀存在的。而如果是唯心的話,那一般會指上帝 精神 心靈等,這裡面沒有提及,所以屬於唯物主...
生化病毒 是不是存在???
是的的確存在!只是及時控制而已!謝謝!朋友,那只是電影中虛幻的,沒有那東西的。世界上真有生化病毒嗎?有生化病毒。生化 biochemicalweapon 舊稱細菌 是指以細菌 病毒 毒素等使人 動物 植物致病或死亡的物質材料製成的 作為一種大規模殺傷性 至今仍然對人類構成重大威脅。生化 是利用生物或...
由於偏科導致總分不高,是不是就說成績不好?
從總分判定成績是否好壞不是完全確定的,造成偏科或許有先天天賦的原因,也可能是後天興空鍵凱趣的原因,還可能是生活環境影響或薰陶的原因等鬥喚等。偏科看偏得多厲害,好的如果特別好,就應該好好鼓勵保持,但精力需要偏向相對弱項的科目,弱勢科目可能是學習方法對自己不夠適用,學習心態沒有調整好,對自己還是要有信心...