滕子京謫守巴陵郡的謫翻譯
1樓:社會觀察劉老師
慶曆四年(1044年)的春天,滕子京降職到嶽州做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,很多長年荒廢的事業又重新興。
辦起來了。還重新修建了岳陽樓,擴大它舊有的規模,還在上面刻上唐代賢人和當代人的詩賦,(滕子京)並囑咐(我)寫一篇文章用來記述這件事。
我看那巴陵郡的美麗的景色,集中在洞庭湖上。洞庭湖連線著遠處的群山,吞吐長江的江水,水波浩蕩,寬闊無邊。或早或晚(一天裡)時陰時晴,景象千變萬化。
這就是岳陽樓的雄偉景象。前人對它的描述已經很詳盡了。然而,因為這裡往北面通向巫峽,南面直到瀟水、湘水,被降職遠調的官吏和南來北往的詩人,大多在這裡聚會。
他們)看了自然景物而觸發的感情,大概會有所不同吧?
如果遇上陰雨連綿繁密,有時連著整個月沒有晴天,寒風怒吼,濁浪衝天,太陽和星星隱藏了光輝,山嶽隱沒了形體;商人和旅客無法通行,桅杆倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長嘯,猿在哀啼。(此時)登上岳陽樓,就會產生離開國都,懷念家鄉,擔心(人家)說壞話讓螞灶,懼怕批評指責的感覺,滿眼是坦扮蕭條的景象,感慨悲傷到極點啊。
至於春風和煦,陽光明媚的日子,湖面風平浪靜,天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙鷗時而飛翔,時而停歇,美麗的魚兒在湖中游來游去;湖岸上的小草和沙洲上的'蘭花,香氣濃郁,草木茂盛。而有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,(月光照耀下的)水波閃耀著金光;無風時靜靜的月影好似沉入水中的玉璧,漁夫的歌聲一唱一和,這樣的樂趣哪有窮盡!(此時)登上岳陽樓,就會有心胸開闊,精神愉悅,忘卻榮辱得失,舉起酒杯面對和風,喜氣洋洋的感覺!
唉!我曾經探求過古時品德高尚的人的思想,或許不同於(以上)兩種心情,這是為什麼呢?他們不因為外物的好壞和個人的得失而或喜或悲;在朝廷作官的人為百姓擔憂;不在朝廷作官的人為君王擔憂。
這樣在朝為官也擔憂,在野為民也擔憂。既然這樣,那麼,什麼時候才快樂呢?那一定要說「在天下人憂慮之前先憂慮,在天下物閉人快樂之後再快樂」吧?
唉!(如果)沒有這種人,我同誰一道呢?
寫於慶曆六年(1046年)九月十五日。
2樓:帳號已登出
這裡「謫守」的兩種翻譯都可以,「謫遷」的意思是謫降而遷徒到邊地,與另一種翻譯也是州信一樣的意思。
整句意思就是:滕子京被降職到巴陵郡做太守。
予左遷九江郡司馬這句話的翻譯
3樓:網友
左遷:貶官,降職(古時以右為尊,左遷:即貶職的意思。)九江郡,隋代設定,唐代叫江州或潯陽郡,治所在現在江西省九江市。
司馬:是州刺史的別稱,當時實際上是閒職。
譯文:元和十年,我被貶到九江當司馬。
於是遷仕為郎中,奉使西征巴蜀以南翻譯
4樓:敬敬說教育
於是遷仕為郎中,奉使西征巴蜀以南翻譯是:於是司馬遷做了郎中,奉朝廷之命出使西征巴蜀以南的地區。
原文如下:遷生龍門,耕牧河山之陽。年十歲則誦古文。
二十而南遊江、淮,上會稽,探禹穴,窺九疑,浮沅、湘。北涉汶、泗,講業齊魯之都,觀夫子遺風,鄉射鄒嶧;厄困蕃、薛、彭城,過含備梁、楚以歸。於是遷仕為郎中,奉使西征巴、蜀以南,略邛、莋、昆明,還報命。
翻譯如下:司馬遷生在龍門,在龍門山南麓過著農耕放牧生活。十歲時已能識讀古文著作。二十歲南遊江淮,他登上會稽山,探訪禹穴,到九疑山,考察舜的遣跡,泛舟沅、湘水間。
北渡汶水、泅水,在齊、魯之都研討學業,觀察孔子教化的陸老雹遣風,還在鄒峰學習鄉射禮節;在遊歷蕃、薛、彭城等地的時候,一度遭受危困,經過樑、楚之地後回到長安。於早帆是司馬遷做了郎中,奉朝廷之命出使西征巴蜀以南的地區,略定了邛、榨、昆明之後,回到長安向朝廷覆命。
出自《史記·司馬遷傳》,《史記》是西漢著名史學家司馬遷撰寫的一部紀傳體史書,是中國歷史上第一部紀傳體通史,被列為「二十四史」之首,記載了上至上古傳說中的黃帝時代,下至漢武帝太初四年間共3000多年的歷史。