1樓:匿名使用者
只希望你別以為是我不愛了、just hope you do not think that i do not love.
是遺憾還是不了了之、is regrettable, or let the matter rest?
英語翻譯詩經裡的《褰裳》
2樓:網友
vinaii,cc6767444,kof10thjmb,凌志鵬,笑話大空間。
以上的幾位,智商不是一般的低,何必浪費你們那麼多寶貴的時間去google呢?
gujianhan 的翻譯:
其實我挺鼓勵原創的,也喜歡這種風格。不過其中還是有一些讓我不解的地方:
others would love me too 其實原文是乙個問句,要是這裡翻譯成問句就好了。
if you treat me as a balsam pear 暈啊,這是你自己體會的還是那個河邊的女孩體會的啊?
關於且的翻譯,gujianhan堅持把其翻譯成乙個器官,並且說翻譯成「啊」是道學家們的虛偽。所以我就不爭辯了。
第二首挺好的。
纖貝的翻譯:
狂」是不是就要翻譯成proud呢?
晚楓的翻譯:
謝謝你的翻譯和態度。
許淵衝先生的翻譯挺好。
你翻譯的古體詩也很好,你確實學得很好,理解也到位,用詞很好。
對於「且」的翻譯,gujianhan也給我發資訊說「啊」是道學家的態度,所以我相信你們的理由。
用疊字來翻譯最後哦一句也很好,正好對應原文中的兩個「狂」。
不過第二首沒有翻譯。
chaoji838:專家也不一定就是真理,你看那個1998年翻譯的版本就有明顯的錯誤。
andychewbj的翻譯。
第一首:don't think you're the only one i've got. 這個意思是不要以為你是我的唯一,但是原文的意思是,不要以為只有你乙個人喜歡我,照你的意思,女主人公豈不是腳踩幾隻船了?
狂」,你翻譯成了arrogant,但是我覺得晚楓的fool更好,gujianhan的笨豬也是這個意思。
第二首:do not go on a devouring spree 這句話我非常的不理解。
reminded lovely lady ??原文似乎沒有這層意思。
最後一句:extrication is not easy. 但是原文的意思是不能逃脫,而不是不容易。
zl501876984的翻譯,非常搞笑。
crazy kid, you were eggs.
就是沒搞懂,乙個單數的kid怎麼變成一群eggs了。
令人遺憾的是我和她失去了聯絡英語翻譯
3樓:丹獨是你
長長的站臺漫長的等待。
長長的列車載著我短暫的愛。
喧囂的站臺寂寞的等待。
只有出的愛沒專有我歸來的愛。
哦——孤。屬獨的站臺。
哦——寂寞的等待。
我的心在等待永遠在等待。
我的心在等待永遠在等待。
我的心在等待永遠在等待。
我的心在等待在等待。
物件跟我分手之後,把簽名改成了一段英語。翻譯後是我希望你能理解。難道他跟我分手不是因為不愛我而是也
4樓:一雞幫
要你理解,愛情不能免強的道理。
5樓:網友
你想想會嗎?肯定有人了。
6樓:野豬打死了
你太醜了。玩玩就好了。
英語翻譯軟體?英語翻譯成漢語,翻譯軟體是怎麼把中文翻譯成英文的,用了什麼公式
首先跟你嘮叨嘮叨吧 1.非常非常的和樓主有感通深受,因為從初一到高中,整整學了6年代的針對考試的英語,到了大學,又在大一大二還是針對考試學了兩年的英語。不知道樓主是否也和我一樣有類似的經歷 2.我大學的教材就發了很多英文原版的書籍,還是電腦上的很多參考資料也是英文原版,深深的同情著樓主,樓主學的是機...
高手用英語翻譯幾個句子 1 為了瞭解世界的巨大變化,我們既
英語專業的就業方向有,翻譯,學校及培訓學校英語老師,公務員,企業文職類。1 翻譯 這個職業可以說是對於我們英語水平要求最高的,同時也是很多英語專業畢業生的一個就業方向。如果想進企業進行工作的話,是可以選擇那些有國際 業務的企業。2 學校及培訓學校英語老師 這個崗位也可以說是佔據了英語就業方向的相當大...
在下面的英語翻譯是什麼,在下面的英語翻譯是什麼
表示事實存在的物體下面時用under 表示某物體內部的下面時用below 而underneath即可以表示在 下面,也可以表示在下面 under he hid under the bed.below they have three children below the age of younger ...