求王國維《屈子文學之精神》一文的賞析

2023-05-06 21:55:14 字數 1267 閱讀 6597

1樓:手機使用者

分有我之境和無我之境。有我之境「淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去」,無我之境「採菊東籬下,悠然見南山」。

「幽默」這個音譯詞是由誰從英語翻譯過來的?

2樓:

幽默第一個將英語單詞「humour」譯成中文的應該是國學大師王國維,但是,第一個將「humour」翻譯成「幽默」的卻是林語堂。

英文「humor」曾有多種譯法,王國維將它音譯為「歐穆亞」,李青崖意譯為「語妙」,陳望道譯為「油滑」,易培基譯為「優罵」,唐桐侯譯為「諧稽」,林語堂譯為「幽默」。林語堂解釋道:「凡善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善於鑑賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。

與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。」結果,最終是林語堂的譯法普及開來,林後來也被稱作「幽默大師"。

幽默到底是對是錯?

3樓:匿名使用者

班長給人感覺穩重點好,也別太沉默,該玩笑就玩笑,(別說些低階的東西)嚴肅時就嚴肅。

4樓:雲下的眼淚

恰當的時候,幽默是非常好的,但不能不分場合,而且玩笑不能傷害別人的自尊心,小小的玩笑是絕對可以接受的,可以緩和氣氛。太沉默,別人會覺得你無趣,甚至產生畏懼心理,我想你也不想看到那種局面。所以幽默是一件好事。

5樓:

偶爾在無傷大雅的場合開點玩笑,平時還是維持班長的形象吧。

幽默 這個詞是從哪種國家翻譯過來的

6樓:幻齋

houmor這個詞最早由王國維譯成中文,他於2023年在《屈子文學之精神》中把此詞譯為「歐穆亞」,認為「歐穆亞」是一種達觀的人生態度,但並未論述,以後也未再議。2023年,林語堂在《晨報》副刊上連續撰文,定「幽默」為「humor」的漢譯名。

幽默在辭海中的解釋

7樓:包詏頸

「幽默」在《辭海》中的解釋:見《辭海(第六版彩圖本)》第2766頁掃描(部分)

求幽默小段子 5

王國維三種境界論運用叔本華的什麼思想

幽默 這個音義詞是由誰從英語翻譯過來的

8樓:匿名使用者

估計是第一批絲綢之路的那些人譯過來的。

因為這些東西沒有記載。

所以無椐可查。

王國維的讀書三境界是什麼意思王國維讀書三境界的寓意是什麼

首先王國維的讀書三境界是 境界 意思 我們活在這個世界上,真的要懂得人為什麼活著,為何而來。今天台長想跟大家談談境界。曾經有一位聽眾問臺長,什麼叫境界?境界為何物?因為境界是看不見摸不著的東西,那麼這個境界到底存在於何方,又從何而來呢?實際上,境界的基礎就是一種教育,當一個人受這種教育比較多的時候,...

王國維說的文學的階段是什麼?求大神指教

第一,境界 是情與景的統一。第二,情景須真。第三 真景物 真感情 得以鮮明真切地表達。第一,境界 是情與景的統一。這與他1906年 文學小言 中所說的完全一致 文學中有二原質焉 曰景,曰情。前者以描寫自然及人生之事實為主,後者則吾人對此種事實之精神的態度也。故前者客觀的也,後者主觀的也。前者知識的也...

求完整的王國維在《人間詞話》中評價李煜的文字

王國維 人間詞話 詞至李後主,而眼界始大,感慨遂深,遂變伶工之詞而回為士大夫之詞。周介答存置諸溫韋之下,可謂顛倒黑白矣。詞人者,不失其赤子之心者也。故生於深宮之中,長於婦人之手,是後主為人君所短處,亦即為詞人所長處。主觀之詩人,不必多閱世,閱世愈淺,則性情愈真,李後主是也。尼采謂一切文字,餘愛以血書...