這個句子要怎麼翻譯,怎麼翻譯這個句子?

2023-03-15 22:50:11 字數 3501 閱讀 2852

1樓:來自仙水巖一絲不苟的小智

另一項美國研究發現,一週至少散步4小時的人,當他們變老時,會比電視迷們更不容易變胖。

2樓:匿名使用者

美國研究發現,每週至少散步四小時的人,隨著年齡增長要比那些成天呆在家裡看電視的人更不容易長胖。

3樓:大貓貓咪

另一項美國研究表明,隨著人們逐漸變老時,每週至少走四個小時的人與電視迷相比,不容易發胖。

4樓:匿名使用者

另一個美國研究表明,當人們逐漸變老時,電視迷們比每週至少走四個小時的人要更肥胖。

5樓:沐然揮灑

另一項來自美國的發現,隨著年齡的增加,那些每週至少步行4小時的人,比那些電視迷們更不容易肥胖。

6樓:吃貨歷史觀

翻譯:美國學者發現,每週至少漫步(運動)四小時的人,隨著年齡增長要比那些成天宅在家裡看電視的人更少患上肥胖。

7樓:匿名使用者

show 應為 slow 的拼寫錯誤。

「駕車回家的路途漫長而又遲緩,路上密密麻麻都是返程的車輛」。

這可能是說春節之類大型節假日的返程車流吧……

怎麼翻譯這個句子?

8樓:愛旅遊愛自由

voglio violentare l'imperatrice vedova cixi:呈太后尊前,請恕我佔了您的鳳床。只可惜不能與您共寢。

翻譯的技巧:

1、翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。

多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現。要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。

要透徹理解原文,瞭解兩種文化差異,應當根據上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典裡的釋義。

2、英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。

由於英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥於詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。

怎樣翻譯這句子?

這個句子怎麼翻譯

9樓:網友

他少量步行遊客在那個處所與被轉動的外套衣領一起憂鬱地和沈默地動起來趕緊高和被裝在口袋裡的手。

怎麼翻譯這個句子?

10樓:我又來也哈哈哈

「no man ever achieved worthwhile success who did not,at one time or another,find himself faced with possible failure」 單詞短語都認識,但就是讀不懂。這句子應該怎麼分析?

正確的中文的意思就是:

沒有人在取得一項有義意的成功前未試過一次或兩次自己以為(認為)可能會失敗的。

11樓:雙槍老椰子

這個句子的主幹是:

man achieved worthwhile success這裡有個雙重否定,no 和did not

加上定語從句和插入語,因此是。

who did not,at one time or another,find himself faced with possible failure是修飾no man 的定語從句,雙重否定,按照肯定來翻。

插入語提前翻譯:

某種意義上說,要是某人不能正確面對未知的失敗,那麼他就不會獲得真正意義上的成功。

要是按照肯定口吻翻譯,就是隻有正確面對肯能存在的失敗,才會獲得真正意義上的成功。

12樓:匿名使用者

如果一個人不能面對可能存在的失敗,那麼他就不值得擁有這種或那種成功。

建議結合上下文,發揮一下想象,用中文來潤色英文,先找出句子的主體,然後把其餘單詞搭配上。

這個句子怎麼翻譯啊

13樓:匿名使用者

一個完完全全的陌生人能為他從未見過的人鼎力相助,這真是件難能可貴的事。

go out of their way: 想盡辦法;盡力而為。

14樓:匿名使用者

一個完全陌生的人可以竭盡全力幫助一個他從未見過的人真是一種榮幸阿。

go out of one 's way 努力,竭盡所能做。。

15樓:群馬山車神

這真是個榮幸,一個完完全全的陌生人會為一個他從來沒有見過的人讓路。

16樓:匿名使用者

它真的是一項榮譽,一個完全陌生的人會離開他們,為了給他們從未見到過的。

這句子怎麼翻譯?

17樓:油氣初加工知識學習

你愈早戒菸愈好。

「cannot … too…」結構表示「無論怎麼……也不算過分」、「越……越好」、「要格外……」的意思。

18樓:暴力書生

這句話的意思是「你越早戒菸越好」。

cannot(或can not)和too連用時,絕不能想當然地按「不可能太……」來理解,它們連用時構成一個特殊結構,表示一種極為強烈的肯定意義,表示「無論……也不過分」、「應儘量……」越……越好」之意。即過分否定,導致肯定。所以你這句話的 cannot 和 quit 並不重複。

例如:we cannot estimate the value of modern science too much.

現代科學的價值,無論如何重視也不算過分。

這些句子怎麼翻譯

19樓:匿名使用者

1、有這樣的禮物意味著你可以充分的利用每一天;

2、這並不意味著你浪費了一天而沒有感覺到生命的價值;

3、這是一個個人態度,將每一天都看成是有價值的,永遠都認為今天是最好的;

4、這就是偉大的生命,努力去享受這一切吧;

11、不會。。。

10、狀語吧貌似。。。要不不應該加a,nature翻譯成時光、時候是不是好一點。

5、她是你會希望她成為自己祖母的那種人。

6、如果你愛的不深刻。

7、翻譯成失望和歡樂更好吧。

8、他知道他沒有想其他人一樣如履薄冰。

9、他的努力沒有白費。

翻譯下面這個句子,翻譯下面這個句子

是schlep吧 i heard that restaurant is pretty good,though i don t wanna schelp down there.it s too far.it s said that the restaurant is pretty good,but i...

這個怎麼翻譯好

我真是不明白,為什麼突然要求我們重新背誦誓言,我們在初中之後就不背了。而且誓言似乎已經是比用錄製機錄下喬伊之詩的年代更久遠的事了。這更本不是愛國的表現,也不是對911死難者的紀念。我無法支援一個在危機關頭只會向外界報復,而不懂的內省的國家。也許我們應該好好地想一下這個問題。你的 或者郵箱也可以。首先...

這個用英語怎麼翻譯,這個英語的翻譯是什麼?

這個用英語怎麼說 的英文 how to say this in english?say 讀法 英 se 美 se 1 v.說 講 告訴 念 朗誦 背誦 表達,表述 見解 2 n.決定權 發言權。短語 1 say on v.說下去。2 say well 說得對,說得好。3 hard to say 很難...