韓國文字翻譯成中文,韓國語言翻譯中文

2023-03-02 21:05:07 字數 3692 閱讀 8581

1樓:匿名使用者

바람.這個事韓國人經常用到的。

特別是雨 韓國人都說 비

풍.우這是根據中文的譯音 也是正確的啊。

2樓:夜語霖鈴

풍,우是漢字詞,就是成語俗語的時候用這個。

要是單獨說的話,用바람,

韓國語言翻譯中文

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

3樓:阿衝在江湖

有詳細資料。

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰。

比如一個人叫서영철seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕。都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零.

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳。等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個。

所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名。

4樓:匿名使用者

首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광李光洙, 1985년 7월 14일 ~

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

5樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等。

6樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

7樓:樂譜通

韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字。

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

8樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的。

9樓:匿名使用者

一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多。而且翻譯過來有時候發音會變掉。

順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"..汗。不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)..

不知道到底該是是哪個了。

10樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼。

韓語裡面的字能全部翻譯成中文嗎。。。

11樓:匿名使用者

不能。韓語是由21個母音和19個子音組成字母的字母文字,韓語中所有的文字都是有這些字母拼成,其結構類似於英語單詞,英語單詞可以找到對應的漢語詞,但並不能全部一一對應,同理,韓語字母拼成的字能找到對應的漢字,但也並不是能完全對應。

12樓:齊爾計算機

韓國文字的發展史比較短,韓國文字是2023年朝鮮時期由世宗大王和集賢殿的學者們制定、公佈的具有獨創性的文字。

在這之前韓國人還是用中國的文字的,包括名字。

而且現在韓國老一輩的人對漢字也是很熱情的,他們往往都會寫上很多漢字,而且是我們能看得懂的,但是都是文言文形式。很多成語什麼的都能寫出來的。

13樓:殺手西索

70%,80%是漢字。

詞,當然能寫成漢字,剩下的外來詞,故有詞就不行了至於韓國人的姓嘛,那是模仿中的哦,中國的姓氏傳過去之前,他們只有四個姓,是貴族才有的,好像是夫,車,什麼的,忘了,老百姓都只有名字。

他們的名字正式場合都是用中文寫啊,說到底韓語相當於拼音。

14樓:匿名使用者

不能,英語詞和固有詞不能翻譯。

英語詞大約佔10%,固有詞(也就是思密達那種詞,以及大部分介詞、連詞)大約佔15%

韓國語言怎麼翻譯成中文?

韓國古文(漢字)翻譯成中文 10

15樓:網友

執著於常理卻不知道變通 哈哈大笑 心存猶疑 那些說大話 空話 歸類於子虛烏有的說法的人 比比皆是啊。

即使讓這本書得以流傳 誰知道它的可貴之處呢 揚子云曾經寫過太玄經 不怕世間的譏諷嘲笑 是為了等待後世能有知音知道他的真意 到了現在竟然沒有揚子云那樣的人了 能怎麼辦呢。

以周公旦那樣的聖明 2500多年的時間流轉 天下沒有能用這書的人。

今天那些拿著書簡版本爭執尺寸 斤斤計較經世之務的人 誰為他們做呢。

何況東方之地狹小偏狹 士大夫階層崇尚高尚的道德每況愈下 即使有喜歡這書的人 恐怕最終也沒什麼用了。

可是議禮考文 是天下的大事 除非聖人在位才能施行 除非積德行善百年以上才能風俗漸變得以施行 除非為了長遠的目的 斷然而行不可 除非誠信的精神流傳四海才能禮行天下。

看這說法好像是說朝鮮半島當年風氣漸變 周公之禮不可行。有人出書論述周禮的必要。

16樓:西點麵包蛋糕美食分享

樓上也太搞笑了,人家要的是翻譯成中文,不是翻譯成諺文。

另外,樓主也要搞清楚先,如果這個真是韓國人寫的。那麼他應該是朝鮮古代人寫的漢文,而不是所謂的韓國古文。

韓國人在清末以前,官方一直使用文言表記。所以那時候之前韓國人寫的文章和中國人寫的文章沒啥不同,就是普通的文言。

只要學過高中語文,這些東西都比較容易看懂的啊。

17樓:匿名使用者

嘿~~~樓上的是什麼嗎~~ 嘿~~

人家急得不行了 結果用翻譯器的文章上傳~~嘿~~~

我語言不太好~~ 不好意思。

有沒有辦法把韓國文字直接翻譯成中文,

18樓:韓國華人

絕無可能,遊戲中即時翻譯這玩意好像目前來說是個幻想。

19樓:匿名使用者

我也在韓服玩遊戲,其實裡面很多人都是中國人的。

急求韓國英文地址翻譯成中文急求韓國英文地址翻譯中文

312 51,unje ro,daesong myeon,nam gu,pohang city,kyeong buk,790 841,south koren 韓國慶尚北道浦項市南區大鬆面玉潔路312 51號,郵編 790 841 注 unje,路名,音譯宇介 或 玉潔 又,以後請拼寫正確,不然累死人...

蒙古國文字怎麼翻譯成中文,蒙古國文字怎麼翻譯成中文

東北飯店翻譯成蒙古字 圓珠筆圈的還是綠色的?如何把蒙古文轉換成中文 內蒙古師範大學青年政治學院 翻譯成新蒙文,一定要新蒙文哦,蒙古國用的字 30 關愛女孩,關心女性 y 翻譯成新蒙文了,希望能夠幫助到你哦!ohin uree hairlatsgaay,emegteichuude anhaartsga...

我是韓國人。請幫我。翻譯成中文help me T T

有幾個國家,美 抄國,我們的公司襲經營大約150個商店和2個手機。購買從地方到目前的手機配件,並報告在網際網路上,貴公司將本郵件。我有很多商店購買配件,以處理許多困難,你想。首先,大約500 1000 modeldang審判此案的樣品,您要購買。請提供一個良好的 離岸 或到岸 我將不勝感激的要約。付...