為什麼日語有很多外來詞,為什麼日語有這麼多的外來詞

2022-06-03 03:30:21 字數 4134 閱讀 3575

1樓:

最早在江戶幕府時期,西方的葡萄牙和荷蘭對日本影響很大,日本人通過荷蘭葡萄牙認識世界,因此最早的外語語便是借鑑葡萄牙語和荷蘭語。如麵包パン(葡萄牙語:pan)

明治維新之後日本開始大規模學習西方,把大量的西文詞彙翻譯到日文,但日本人大多是找的漢字詞,例如把「science」翻譯成「科學」,「culture」翻譯成「文化」等等,外來語來很少。

二戰以後,日本瘋狂向美國學習,把很多西文詞彙用片假名**,比如カメラ・テレビ・ロマンチック・スマート・プロジェクト,日本人引用外來語成災,造成日語的混亂,這種狀況持續至今。

2樓:囧中囧中囧

=.=日本人歐系語言發音不好,索性就做成日語來說,因此有了外來語

3樓:憑秋梵靜

向精英 漢江東去 學習

4樓:笑天

這是歷史原因造成的。

為什麼日語有這麼多的外來詞

5樓:冰藍帝企鵝

的確是這樣的,外來語顯得很時髦,**講演時也是滿口外來語,年輕人接受能力強還好,中老年人就是一頭霧水。

為什麼日語裡有很多詞是英語?

6樓:玄也風

黑船事件日本國門洞開,然後明治維新開始洋化革命,二戰後日本更是依賴美國,日語的外來語基本都是在近代擴充的,英語最多,其他還有各國的語言,諸如法語、德語

7樓:zxcvbnm五

不能說是日語,因為那是日語中的外來語,雖然**是英語但還是與英語讀法略不同。

8樓:不負詩社

也是舶來品,就是引進歐美的,其實中國的也有,比如巴士,冰淇淋,咖啡

9樓:開局一隻款冬貓

日語是由中文發展過去的

10樓:道化師與貓

那個是片假名,主要用來翻譯外來詞彙,就像英文名alice日本本土讀成アリス一樣,中國也會把它翻譯成愛麗絲

11樓:薩騰駿洛俠

日本當初對外開放的時候,接受了大量的外來詞,當時是儘可能的進行意譯的,就是根據意思翻譯成本國的文字。但是隨著與外界的頻繁接觸,外來語與日俱增,有些詞彙本國都沒有對應的概念所以就無法意譯,而且量很多,難以逐個翻譯,所以就直接採用音譯了。

其實中國也有這方面的問題,只要是跟學術研究有關的詞彙,不論是哪個領域,你都會發覺找到現有的翻譯是極其困難的。只不過在中國,無論是文化教育,還是電影娛樂等方面,都不向日本那樣經常有意地去接觸這些專業詞彙(想想電視劇就知道,中國多是古裝劇,主流劇,或者其他日常生活劇,很少有關於某個專業行業的電視劇,比如醫療,很少有涉及醫療專業詞彙的)。之所以感覺好像中國舶來語大部分都是漢字,其實這是錯覺,是因為我們接觸的範圍太窄而已。

單從這方面來看就覺得中國在學術研究的普及,還有世界範圍學識方面還是很落後的。

還有,如果樓主是看動漫什麼的,覺得很多舶來語,都被相應的漢字代替了..

誠然,有不少是準確的翻譯,不過有也不少是翻譯者的創新

為什麼日語中有那麼多外來語

12樓:匿名使用者

新的事物出現,而日語裡面沒有能夠包含這些含義的詞語,自然而然的就只能用外來語直接來表達這些詞語了。

13樓:不推理的夏洛克

中文中也不少啊,只不過都寫成漢字了,所以分不出來而已、普通話中不少的詞語實際上都是來自於滿族和蒙古族的話,但是時間長了都區分不來了。

為什麼日語中有那麼多的外來語?

14樓:聊芬

也就是年輕人們在學習外語(主要是英語)之後,在生活中,也把在英語中比較喜歡的單詞拿來直接應用,就說了出來,久而久之,用的人多了,也就被社會公認,成了本身常用的單詞了。其實在我們身邊也有許多這樣的外來語,應該說是發展的結果吧。區別不過是我們不能像日本那樣用片假名模仿發音就了事,也就不怎麼注目而已。

比如「沙發」。。

15樓:葡萄藤守護者

中國其實也很多外來語,不知道你注意了沒有,如咖啡、嗎啡、維他命、引擎等等,都來自英文,不難理解日本人這麼寫

各國的習慣問題,畢竟時代發展,而會產生很多新詞,也許日本人比較習慣這種方式

16樓:柯禺

在日本,廣義上"外來語"指從日本以外的國家引進的語言.狹義上漢語以及古朝鮮語不屬此列.這起源於明治以來日本人對西方語言文化的大量引進和吸收.

從語言的角度,日本是個喜新厭舊、對外來語來之不拒的國家.由於無節制地引進外來語,使得日語中的外來語已經喧賓奪主,甚至到了氾濫的程度

簡單的日語外來詞都有哪些?

17樓:天鵝僕姆

希望這些外來詞能對您有所幫

18樓:

蛋糕/巧克力/很多都是英文來的 打工是從德語來的

日語中的英文外來詞有多少個?

19樓:手機使用者

很多,大概有幾千個,中文漢字,日語常用的就有2000多

20樓:__韓曉軒

如題,是不是每個英文單詞都能用日語表示「外來詞」並且都有「外來讀音」? 檢視原帖》

為什麼日語裡有這麼多片假名音譯的外來詞?不能意譯嗎?

21樓:手機使用者

1.製造這些詞效率是很低的,具體數字好像沒人統計過,估計也只有一千上下(迴流入漢語的也就幾百個)。而現在新詞彙的產生速度遠快於當時,只意譯滿足不了需求。

全球化的當下,很多文化都遇到了一樣的問題,外來詞進入太迅速,意譯接受度不高,反倒是音譯比較有效率。lz可以想想別的語言,也是一樣的;

2. 在還沒有文字的時候,日本是用漢字標日語發音的,相當於寫白字。之後創造出的假名,則是完美對應日語固有發音的。

那麼從普及教育的目的出發,自然假名成了正統文字;漢字雖然也很重要,但更多的是輔助作用;

3. 文明開化之前,日本還是浸透在傳統中國文化裡的;文明開化的當時,主導的依然是漢文水平較高的知識分子,所以產生了相當多的意譯詞。其實也是有大量音譯詞產生的,只不過有的披上了漢字的馬甲,有的沒有;

4. 很多人說音譯詞過多不方便記憶,但都意譯了也會有同樣的問題。日語音節有限,意譯的漢字詞過多,同音異義現象會加劇。

日語學習者經常遇到的一個難題就是,同樣的音其實是不同的詞;韓語這個現象更為嚴重。日語的native speaker遇到和既有詞同音的新詞,這種記憶困難也是可以想象的。----------

ps. 學術研究上的詞彙大多來自歐美,中文經常對同一個術語的翻譯各不相同,非常混亂。這個現象也可以說明一些問題。

日語 這幾個外來詞的英文原詞是什麼?

22樓:匿名使用者

首先:リンゴ和イチゴ

兩詞不是外來語,而是日本固有單詞,リンゴ =>林檎  イチゴ =>苺 至於為什麼不用漢字而採用片假名,詳情不知,事實是日本很多蔬菜和水果的名稱都經常用平假名和片假名。

其次:パン是來自葡萄牙語的pao

最後:ジョギング是來自jogging

不是所有片假名的單詞都一定是外來詞,但是所有的外來詞都是用片假名。

僅供參考

23樓:玉兔愛上月亮

パン的**不是英語,是葡萄牙語,**於葡萄牙語的pão。

りんご不是外來語,雖然經常把它寫成片假名。りんご的漢字是林檎。

いちご也不是外來語,漢字是莓。

ジョギョング來自英語的jogging,jogging是jog的正在進行時。

在日語裡,不一定是外來語就用片假名,有時候漢語詞或本地詞也會寫片假名的。比如:リンゴ、ギョーザ、モテる等等。

即使有外來語的出現也不一定來自英語。比如:パン(麵包)、カフェ(咖啡廳)、タバコ(香菸)等等。

24樓:足球隊聯絡員

還有,收音機,為什麼是lajie

25樓:匿名使用者

麵包 パン 是葡萄牙語 pão

蘋果(りんご)/草莓(いちご) 不是外來語

ジョギング jogging

26樓:手機使用者

りんご【林檎】 是中文單詞

日文中和英文發音一樣的詞有哪些,為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

這個問題沒有總結過。想幾個就算幾個吧。畢竟是兩種語言,不能說完全相同,差不多的。bus 公共汽車 pen 鋼筆 美國 英國 英語 香蕉 等原來日本沒有的,外來的東西。一般用片假名寫的都是 為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?有很多是外來語,比如ok,日文 也發ok的音 因為是直接從英語音譯過來的,日...

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣

有很多是外來語,比如ok,日文 也發ok的音 因為是直接從英語音譯過來的,日語中的外來語說的就是那些詞。很多是從英語音譯過來的外來語!為什麼日語裡有很多英語發音?英語發音都是外來詞,音譯過來的。日語本來是從中文演變而來,最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙。三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發...

日語為什麼可以用羅馬音表達,為什麼日語的發音要叫羅馬音

使用羅馬字拼寫日語是為了便於國際交往,其使用場合的擴大和增多是因為越來越多的歐美外來詞語進入日語,一一翻譯往往跟不上引進新思想 新技術的需要。現在的日語應該說是一種極為開放 極為靈活的語言,可以在一張日文報刊上同時看到老子的箴言和一串串美國最時髦的俚語。日語中表意 表音文字的全方位並用是目前為止世界...