想大學畢業後學同聲傳譯,大學必須學英語(翻譯)還是隻有學英語 無標註翻譯)就可以了

2022-05-14 18:56:05 字數 6766 閱讀 9736

1樓:窗櫺上的笙歌

同聲傳譯呢,就是你不是英語專業的人也可以當的,只要你有毅力和熱情,很多同聲傳譯者都是非英語專業,只要你能拿到證,就可以做這個工作的

2樓:楓火荻煙

樓主說的這兩個 都可以考同傳

其實當翻譯就可以了 不是同傳就是最好的翻譯現在有的人 因為無知 把同傳 傳得很神

但是現狀如何呢 恐怕要給樓主潑冷水了

具體關於同聲傳譯的資料你可以查一下

要說的 比母語還流利 根本不是一件容易的事 不是你想想就可以而且 反應要快 要眼觀六路 耳聽八方

我是學翻譯的 很清楚這個

同聲傳譯 說透了 就是用健康換金錢

高階翻譯不難當 交替傳譯 也不難當

就是同聲傳譯 女孩子幹不過40歲的 很早就退二線 因為過於耗腦力 所以衰老很快的 這是老實話

1個小時 4千塊錢

這錢 賺得不容易

男的禿頭 女的早衰 這是要命的一行啊

樓主要是想知道具體內情可以諮詢專業人士 呵呵所以不建議樓主去趟這趟渾水 純粹是肺腑之言

3樓:匿名使用者

最好是學英語翻譯,因為課程側重是不一樣的。

英語翻譯會講很多翻譯理論,也有實戰。

而普通英語專業,會學很多英國文學、文化,並不側重翻譯,而側重研究已有的英文著作,

4樓:雪月藍蓮

可以去新東方學習口譯相關的培訓,會對你有明確的指引

5樓:天使界的魔鬼

同聲傳譯很棒的~你的英語強嗎?

想成為同聲傳譯需要考什麼專業或者大學?

6樓:兎扣先生

同聲傳bai譯屬於高階翻譯 是研究生的du課題zhi你還是高中生dao 如果你要從事同聲傳譯方內面的工作起碼要容讀個本科 要有本科的語言基礎再具體說朝那個方面發展……語速比別人快不好說 如果你說得太快了的話人家聽不清楚怎麼辦?

尤其像同聲傳譯除了反應還有在翻譯上「信」、「雅」、「達」的要求考高階翻譯就必須要考研

所以必須要讀本科 從基礎開始慢慢學

實際上如果你對語言有興趣 努力考研成功 沒有什麼語言障礙選擇同聲傳譯是沒問題的

建議考中國外國語大學最高學府 北京外國語大學要看你選擇什麼語言了

北外最好的英語 基本上來說只比清華北大錄取線低10—15分左右如果你在南京外國語等全國13所外國語中學裡面的話可以通過小語種提前批免高考進入北外

一般本科出來就業比較多 比如教師(一般是英語,不過現在好多要求研究生)、導遊、翻譯等等

研究生可以選擇北外的高階翻譯,裡面就有同聲傳譯一般是去大型會議當同傳嘛,如果水平高再留個學什麼的也是可以去***(起碼要博士了吧)

反正同聲傳譯工資高 但是也很累

7樓:匿名使用者

應該報考大學抄裡的外語專業,不過同聲傳譯比較難考,因為考同傳需要很好外語基礎和專業詞彙,更要有對語言的敏感度,匯量是普通外語專業同學的三到四倍,對你的記憶力將是個考驗,而對語言的敏感度將是你成為一個好的同傳的必備素質,詞彙量大家努力都能達到,但對語言的敏感度很大一部分是天生的一種素質,後天訓練的效果不大。

雖然難度很大,但仍然希望你能如願以償

8樓:夕顏犀照

怎麼這麼多的人想要當同傳,真要想當同傳的話,大學本科就學英語(其他外語),研究生學高翻或者翻譯理論與實踐(同傳),就可以朝你的目標奮進了,加油,祝你成功!

9樓:匿名使用者

肯定是外語種類的

可以報考上外和北外 這兩個學校是比較好的

一般英語專業就有學口譯這麼課程 至於有沒有專門學同聲傳譯這個專業的就不大清楚了

10樓:

(一)上海外國語大學 (二)對外經濟**大學 (三)北京外國語大學(四)廣東外語外貿大學

成為同聲傳譯要考什麼證?

11樓:我是大kk啊

26-如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。

12樓:學生那點事

1、catti 證書。

2、英國讀同聲傳譯可供選擇的比較好的院校有巴斯大學、紐卡斯特大學、利茲大學、索爾福大學、威斯敏斯特大學、密德薩斯大學。

3、學好英語的幾個關鍵在於詞彙、精聽、精讀等

詞彙:現在背單詞的方法有很多,軟體、單詞書、通過閱讀積累等等我都嘗試過,經過我的摸索,我的結論是——不存在一種**的背單詞法。想要詞彙量,就只能紮紮實實地背,背了忘、忘了背的痛苦迴圈誰都經歷過,不過這個環節不能免。

精聽:主要是聽寫,全文一字不落逐詞逐詞地聽寫下來的那種,對於這個方法,你可能看過很多的讚譽也看過很多的鄙視,但我敢說,起碼對於中等甚至偏中上等程度而言,這個方法是很牛掰的。

精讀:精讀的精髓在於「active reading」,就是每讀一個句子,不僅要搞懂它的意思,而且要知道它在全文裡起的作用,是主要觀點,還是主要觀點的補充說明,還是例子。但你要明白,弄清楚作用只是手段不是目的。

active reading最終要你練成的不是這種摳字眼的能力,而是解決閱讀「看過即忘」的困境,active reading大成的境界是在讀文章的時候每看過一句話腦子裡就會自動把它的作用識別出來,自動聯絡上文以便把整篇文章串起來理解,這樣文章即使只讀一遍也能把握住它的框架,需要找什麼資訊也知道去哪個段落找,閱讀能力就是通過這樣的訓練提升的。

13樓:查紅玉

考研不失為一條較好途徑,建議報考上述提到的四所英語強校!

我想只學英語 做翻譯 如果英語學得很好 可以同聲翻譯 能找到好工作嗎

14樓:彬寶貝

同聲翻譯就是說,別人說話的5秒鐘後你要脫口而出她的原話的英語或中文譯文,正確率95%以上。要是你達到了這個標準,工作還是很好找的。我記得當年我考英語口譯的時候,有十分鐘的準備時間,我都是七上八下的心理狀態。

一般般的學校是基本上沒有培養同聲翻譯的能力的,據我所知,一般都是英語專業的大學生或英語特別厲害的人專門花錢去參加同聲翻譯的培訓,貌似失敗率還不低哦。你要是真的想做這個工作,努力吧,全面瞭解各行各業!也可以考慮好好 擴大你的詞彙量,如背字典,如朗文、牛津……期待你的好訊息。

15樓:匿名使用者

同聲翻譯是不太可能,我是福建師範大學 外國語學院的。 我記得我們教授曾說過:同聲傳譯只有上外,北外與廣外才有。

他們也是從小就被選為同傳的苗子,然後送到國外進行學習,因此一般人不太可能從事這份職業。

如果你想學習英語,當然上大學時,就必須選擇英語專業。好好學習四年,補缺補漏,全面進攻,還是可以達到很高的水平。只要你通過tem8(英語八級證書),日後進外企當翻譯的機會就很大。

另外,你必須努力提高口語,畢竟實際工作中更多的是需要你的口頭表達能力。

我現在就在一家外企當翻譯,說實在,翻譯現在已經不是一份很實在的工作,因為很多人都會英語。所以如果你精通英語又掌握一門技術,你的前程將會一片光明。

16樓:哆啦a夢曉

想法很好,鼓勵你專攻英語專業的同時,不要忘了學習政法歷史一類的知識,還要多瞭解時事新聞。建議你可以有時間多一些實踐工作,邊工作邊學習未嘗不可。我也很喜歡英語,祝你成功!加油!

17樓:匿名使用者

想先問問你上大學了嗎?

同傳吃的是年輕飯,過了35歲就很難勝任了。當然35歲前也很少有人能勝任。如果你不是高階翻譯學院的,就更難了。

我見過他們的課程,強度特別大,期末考試也見過,非常可怕,有一門考試是外教出題,考生直接用英語相互辯論,需要快速思維,脫口而出的英語。然後給成績。我是英語專業的,都自愧不如。

同傳當然很好,薪水那麼高,是每個高階翻譯學院學生的夢想,但是真的很難勝任。

18樓:昌哥好忙

可以的讀商務英語多點

新東方吧,聽說還可以

我想當翻譯大學應該選什麼專業

19樓:starlink大尉

相當翻譯最好的就是相關的外語專業。

如果想當英-漢翻譯,就選英語專業,其他語種都是一樣的。

20樓:匿名使用者

看你要當什麼翻譯了啊,如果是小語種而且涉及文化背景東西很深的翻譯那就學那門語言專業吧,如果是想當外面的那種翻譯,我覺得還是學一門自己感興趣擅長的專業,然後自己花時間學好一門語言,這樣有某專業知識背景的翻譯更受青睞,比如說我學機械,而且我英語很好,所以很多機械類專利翻譯他們願意找我來做而不是英語專業的,原因你也明白吧。所以看你自己以後想當什麼型別的翻譯,因為翻譯是個大概念,裡面很多分支的

21樓:匿名使用者

你可以先選學校,再打該校的招生**,詢問該校是否有翻譯這個專業,他們會詳細解答,另外專業填報英語,不知是學一門英語,還有英語師範,各個學校有不同的內容

22樓:貴州新華電腦學院

現在的話,學電子商務或者大資料與雲端計算或電子競技都是很好找工作的,不過最主要的還是看你個人的興趣愛好來哦!

同聲傳譯和口傳翻譯的區別是什麼

23樓:學雅思

一、翻譯方式不同

1、同聲傳譯:簡稱「同傳

」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。

2、口傳翻譯:一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯。

二、特點不同

1、同聲傳譯:最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

2、口傳翻譯:口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收裝置,以耳機聽取口譯員的翻譯。

三、應用場景不同

1、同聲傳譯:由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

2、口傳翻譯:多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞釋出會以及時間短的小型研討會等

24樓:何曉宜

1、概念不同

(1)口傳翻譯,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。

(2)同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

2、同聲傳譯是口傳翻譯的一種。

口傳翻譯按照其操作形式,可以分為五種:

①同聲傳譯

②交替傳譯:口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部資訊內容。

③接續口譯:為演講者以句子或段落為單位傳遞資訊的單向口譯。用於多種場合,如演講、祝詞、授課、高階會議、新聞釋出會等。

④耳語口譯:將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬於不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,物件往往是外賓,國家元首或高階****。

⑤視閱口譯:以閱讀方式接收,以口頭方式傳出 。內容一般視事先準備好的講稿或檔案。

二、同聲傳譯專業要求

同聲傳譯專業只招研究生 -- 北外和上外的高階翻譯學院有這個專業,另外,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。

本科可以選讀「翻譯專業」,畢業再考「同傳專業」研究生。再有:北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。

可以根據自己的成績,選報一所外語院校的外語系,如果有天賦,四年後,再報一所高水準院校的同傳研究生即可。

同聲傳譯員多數是外語專業頂尖大學(北外、上外、廣外、對外經貿大學、外交學院、武漢大學等極少數外語/英語一流大學)畢業,或法律、化學等特定專業英語口語和基礎非常紮實的非外語專業畢業生(***張璐就是外交學院國際法畢業生,並非外語專業畢業)。

擴充套件資料

1、對外經貿大學同聲傳譯在職研究生課程

學位課:

(1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學

(4)二外(法/日) (5)研究方法與**寫作

必修課:

(1)商務英語閱讀

(2)商務翻譯理論與實踐

(3)高階商務英語寫作

(4)朗誦及英漢公共演講

(5)英語時文閱讀與寫作

(6)分析性時文聽力(中英)

(7)口譯(i)

(8)口譯(ii)

(9)視譯

(10)國際會議口譯(中英)

(11)英漢同聲傳譯

(12)模擬訓練

2、同聲傳譯的要求

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

大學畢業後學籍檔案怎麼提取 是去學校提取嗎

是的,畢業後直接去學校提取。大學畢業生的檔案通常有三個去向 1 畢業後就找到了接受戶口的單位,檔案和戶口都轉到工作的單位,這是通常認為最正規的檔案流向,但據統計,這種情況大約只佔到畢業生檔案的10 左右的比例。2 畢業後沒有找到接受戶口的單位,戶口和檔案留在學校,兩年後戶口打回原在地,檔案或留在學校...

我今年大學畢業,已工作,但是想考研

先工作幾年,在這個過程中不斷地學習你要考的研究生的專業課以及英語,為以後的考試做準備。這樣你考上的機率就很大了。我跟你一樣,是今年畢業,工作也有了。可還是想考研。所以就決定先工作幾年再說。你現在辭職,我想家長肯定也不同意的。既然有工作了,就先幹著,畢竟現在找份工作不容易。等到有了一定的社會經驗 工作...

很想去上海工作,想大學畢業後去上海工作

上海可是個大都市,如果一身空白跑去那裡可不好混喔,剛過去就算找到工作,肯定也得從頭學起,賺錢不多,上海消費又高,日子剛開始應該不會好過。上海人才太多了!可以去天津看看 看了篇文章分析說天津在未來10年內各行各業都將很缺人才,去智聯招聘和天津易才網上看看吧,查查能搜出的崗位數量,還是比較有說服力的。天...