英語人名和地名翻譯

2021-05-10 18:22:08 字數 991 閱讀 5035

1樓:匿名使用者

英語人名地名的翻譯 英語人名、地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄裡有常見英美姓名錶;近年出版的《辭海》後面附有“外國人名譯名對照表”。

此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)《法語姓名譯名手冊》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節的詞條中的漢詞拼組。 如spoited tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(或音素)的詞。

spotted tail一詞,可參考spotts(斯波茨)與olmste以奧姆斯特德)取前者的首音節與後者的尾音節,組成“斯波特德”。tail一詞可參照tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德·泰爾”。 假如必須自譯,有幾點要注意:

(1)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉磯”等。 (2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名wall,sleep,譯成“沃爾”與“斯利普"不可譯成“牆(牆壁)”與“睡(睡眠)”。地名longbridge, pleasant hill,譯成“朗布里奇”,“普萊曾特希爾”,不譯成“長橋”,“令人愉快的山”。

(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點間隔,如john thomas smith“約翰·托馬斯·史密斯”。姓氏前有jr譯成“小”以示與其祖父相區別,地名若有兩個詞,則不間隔,如las animas“拉斯阿尼馬斯”。 (4)具有較明顯的外來民族特徵的姓名,按原民族語言譯音,如skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語發音),其餘按英語發音習慣處理,如skolovsky “斯科路夫斯基”(英語發音)。

(5)用我國普通話發音,用規範的、通俗的漢字。

2樓:愛浪漫de貓

我女友是什麼樣的性格呢?我怎麼開導她和了解她呢?謝謝!

用英語翻譯中國地名有什麼規則,用英語翻譯中國地名有什麼規則?比如什麼村 什麼路 幾號樓什麼的

從小地方翻譯到大地方,中國城市地名 街名 可直譯成拼音 開頭字母版要大寫 如權 金砂路 譯為jinsha road 再如 中國廣東省汕頭市實驗學校初二 4 班 譯為class four,grade eight,shantou exparimental school,guangdong provinc...

我只知道人名和地名,我該怎麼找她

知道了人名和地名就直接找上她家去。呵呵 去當地派出所,或發尋人啟事 知道地名和人名,怎樣能知道他的 呢?急!嗯。我覺得也只能打114了。到派出所去查,或找行動通訊 如果有人的名字和一個地方的地名一樣,別人拿它名字來打趣的時候該怎麼回答?有兩種回答的方法,第一有禮貌的回答 你好,請不要這樣打趣別人,那...

英語句子和翻譯,一個英語句子和翻譯

一個原因就是美國抄人認為 襲商業在以競爭為基礎的bai 體系裡比社會上任du何其zhi他機構擁有更穩固的地位dao。因為競爭被大多數美國人看作是發展和繁榮的主要因素,具有競爭力的商業機構是值得尊敬的。firmly adv.堅定地,堅決地 堅固地,穩固地穩固地堅定地 這裡的firmly 是指商業地位的...