比如英語句子中 單詞全部認識,但是就是翻譯要翻譯錯,怎

2021-05-06 03:56:44 字數 3781 閱讀 7850

1樓:帥誠詩念

翻譯從來就不是翻譯單詞,而是翻譯含義。英漢笑話中,把howare

you?

翻譯為"怎麼是你?",把

howold

areyou?

翻譯為"怎麼老是你?"

就是不能按單詞翻譯的好例子。

要翻譯得好,首先要把英語和漢語都學好,包括單詞、語法、句式、慣用語都要熟悉。學翻譯時還會學到一些技巧,那只是為了增加翻譯的效率。翻譯的根本,是要能準確理解原文的含義,再用譯文準確表達出來,那就是好的翻譯。

為什麼單詞都認識但是就是翻譯不對! 20

2樓:楊柳依依小獅子

我覺得有些句子要意譯,比如這句如果一個一個詞翻譯就不會通,翻譯時可以稍加一些自己的理解,用意譯的方式,你能理解麼。

希望能幫到你,請採納

3樓:匿名使用者

那是因為這個句子語法複雜,這個句子含有兩個從句it is the only place (that) i can go where people don't talk to me又一個that引導的定語從句,定語從句起修飾作用,修飾the place,所以翻譯為這是我能去的唯一地方,在那人們不和我交談。後面where 引導地點狀語從句

4樓:匿名使用者

it is the only place i can go 這是我唯一能去的地方

where people don't talk to me 這裡的人們都不和我交談

整句:這裡是我唯一能去的地方,這裡的人們都不和我交談。

5樓:讓掛科

有時候單詞有別的比較生疏的含義,所以在理解上可能有偏差;此外就是固定的用法,比如說這是一句眾所周知(相對於歪果仁來講)的諺語,這時候就不能單看每個單詞是什麼意思,而是要根據整體的語境來判斷;或者,這個單詞在特定的環境,特定的人物對話之間,可能會有別的意思,而這種例子一般很少見,這時候就跟文化背景或者人物背景有關係了。

6樓:匿名使用者

從句你沒看出來

it is the only place i can go 這是我唯一想去的地方

where people don't talk to me這個地方沒人和我說話(沒人打擾我)

為什麼在一個英語句子裡幾乎所有單詞你都認識但是你就是翻譯不出來,哪兒出毛病了?

7樓:匿名使用者

一、句子結構沒弄清。

二、很多單詞有不止一個意思,而你只知道其中一個。

8樓:

語感不夠 多看看英譯例題

9樓:小乙哥

語文不太好 要不就是有的單詞意思比較多你不太會變通

10樓:

語法不通,平時閱讀量少

明明單詞都認識,可是整句話就是翻譯不出來,到底該怎麼辦才好啊?

11樓:正能量女戰神

讀一篇英語文章不是一個單詞一個單詞的逐個翻譯的,而是要連詞成句,一個句子裡有很多成分,有固定搭配,有介詞,代詞等連線詞,你要根據你認識的單詞,理解悟出句子的含義,從而就能理解整句話的意思了。建議平時多做閱讀理解,不要只記單詞,那樣你的記憶就不會有很好的連續性。

記住:多讀英語文章,多做閱讀理解,記單詞一定要把它放在句子中記,加油

12樓:o0雪蓮花

加強閱讀。尤其要找較好的文章背誦,由於我不知道你所處的年級,所以無法具體推薦文章。背的文章多了後,看到一些句子就會有感覺。

不懂的句子馬上問老師,要做到下一次看到不會錯。還有,短語搭配一定要記,同一個單詞 不同短語有不同的意思。學英語是個漫長的積累過程,不要著急,每天記一點,練一點。

以上使我想到**說到**,不是按重要先後,請根據自己情況參考

13樓:維葉萋萋

短語可能不熟,語感可能不好

有時候一個英語句子裡我每個單詞都懂,可就是翻譯不了!為什麼?

14樓:匿名使用者

要理解 中國人和外國人的思維方式以及語法結構不同,不能逐字翻譯

15樓:莫桑蘭蘭

平時多讀,多練,多聽,時間長了就好了,這就是積累你的語法和語感的,加油!

16樓:亞成

語言組織和理解能力,有時候理解了並不代表能表達出來

17樓:匿名使用者

你還需要知道每個詞的詞性及用法以及語言環境才行,就是漢語你也需要這樣才能懂的,比如下面一句每個字你都認識,可是你卻不一定能清楚

馬爾地夫人手摸著車子。

這是什麼意思呢

馬爾代 (其)夫人 手摸著車子(是車子模型)馬爾地夫 (其國籍的一個)人 手摸著車子(可能是模型也可能不是)

在一個英文句子中,單詞都認識,可就是翻譯不出來這句話的意思!這是什麼問題?

18樓:中華小當家

這種狀況在中國人學習英語中是很常見的,原因大致有兩方面 第一,你對於英語語法不熟練,不能分析清楚句子的結構,導致理順不了句子的含義,這就需要你加強的語法的學習,語法是英語大樓的鋼筋框架,有了專還要有架子才行呀,第二,就是你的語感不強,經常斷句錯誤其實這歸根結底還是語法的問題,所以,總的看來語法的學習對於翻譯是起著至關重要的作用,要努力襖! 答案僅供參考,希望你能滿意。

19樓:隨便你怎麼叫我

一句話你單詞都會這就解決一半了! 另外,全句譯的時候要弄清是否有一詞多義,固定搭配的翻譯(這可能與逐詞翻譯有出入),或者是否有上下文特殊語境,這些問題都容易導致句子翻譯不清。這些問題弄清了,就大膽翻譯吧。

20樓:匿名使用者

首先,逐字逐句翻譯出來,然後,結合中文的具體含義,間接譯文。

21樓:煮開水的公主

在兩種語言的轉換中存在不可譯現象是很正常的。

在這樣的情況下我們應先提取句子的主幹進行句子大意的翻譯,尋找與原句最為相近的意思。

22樓:筱爍

應該是語法不怎麼好吧 我的經驗是,首先書上的文章要都能懂 每句話語法是一樣的,只是單詞變了,其餘的都一樣

23樓:匿名使用者

我覺得一是你的語法比較差,另外你的閱讀量肯定比較小。

英語單詞都認識,就是翻譯不通順怎麼辦?有沒有大神指點一下,怎麼才能正確翻譯英語文章。

24樓:殘燭老翁

翻譯的要點bai,簡單說是兩點。一要du吃透原句含義,zhi二是準確dao組織漢語將原意內表達出來。

所以,容筆譯一定不要著急下筆,一定要把句子內容,各個成分之間的關係搞清楚。另外,要加強中文水平,否則會出現意思懂了,就是說不出來的情況。

最好多看看中英文對照的資料,像精讀一樣,一個句子一個句子地對照學習其中的翻譯技巧。

25樓:匿名使用者

需要語法、句式和段落篇章結構方面的能力

請問比如一句話裡面很多單詞我都認識,但是翻譯不出來,這主要是哪方面的問題?是語法嗎?順便推薦一下好

26樓:成不了你愛的

有時候不要把每個單詞的意思翻譯出來,這樣反而翻譯不出來原來的意思。要結合現實生活中的意思,口語

27樓:♥偽良ざ擇棲木

邏輯問題,組織不好語言,還是口語問題不怎麼好

英語句子的單詞順序,英語句子詞性順序是怎樣?(全面點,最好有例子)

最最最基本的就是 主 謂 賓。好比漢語中咱說的 我愛你 i love you,你62616964757a686964616fe4b893e5b19e31333339656362 主語形容詞 主語 表語 副詞 動詞 賓語形容詞 賓語 hat events,what experiences,what a...

英語句子問題,英語句子中的問題?

see sb adj.這種用法也是可來以源的,後面adj.的部分是做baisb.這個賓語du的賓語補足語zhi 類似的用法還有make sb adj.比如說 is.ile and satistied with life 因為前面有is,後面是形容詞做表語。英語句子中的問題?雖然在英國的目標是穿上 使...

幾個英語句子翻譯,英語句子中多個of的翻譯以及for的翻譯

告訴你扣號是1135開頭的,中間是452,結尾是139。就等你去體驗了。他們能幫你寫的。英語句子中多個of的翻譯以及for的翻譯 of一般是表示從屬關係,即 的 而for一般表示 為了 對 來說 這裡也是一樣,所有of都有 的 的意思,比如 satisfactory levels of intake...