單詞健康的翻譯成英文, 背單詞 翻譯成英文怎麼翻譯

2021-05-01 02:26:38 字數 2248 閱讀 3896

1樓:諸憐雪溫彰

healthy

healthy英

[ˈhelθi]

美[ˈhɛlθi]

adj.健康的,健全的,大量的,有益於健康的[例句]

thebirthofa

live

healthy

babyisa

truly

blessed

event.

一個健康活潑的嬰兒的出生真是一件可喜的事情。

單詞健康的翻譯成英文

2樓:己希榮左秋

healthy

healthy英

[ˈhelθi]

美[ˈhɛlθi]

adj.健康的,健全的,大量的,有益於健康的[例句]

thebirthofa

live

healthy

babyisa

truly

blessed

event.

一個健康活潑的嬰兒的出生真是一件可喜的事情。

翻譯成英文

3樓:艾康生物

his first half was unfortunate, as it were.

as it were一般放句尾,如果句子比較長,當然也可以放句中、句首,還是比較隨意的

"背單詞"翻譯成英文怎麼翻譯

4樓:機關快

這裡的背單詞,不像我們背書,不能用recite,這裡有朗誦的意思正確來說是記單詞,所以應為:remember words.

其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人瞭解其他語言的含義。

5樓:匿名使用者

back word或translate words

6樓:匿名使用者

memorise the vocabulary

translate words

back word或translate words

7樓:匿名使用者

名詞短語:words recitation

動詞短語:recite/memorise the words

8樓:匿名使用者

translate words

9樓:匿名使用者

recite the new words

10樓:匿名使用者

memorise the vocabulary

11樓:粉撲撲

memorize words

12樓:貓貓藍藍

learn the words by heart

動漫翻譯成英文單詞是什麼?

13樓:匿名使用者

只用一個 comic 其實就可以表示「動漫」了,這個詞偏指漫畫,尤其是你在文章裡的時候,很少用到片語的。因此把動和漫分開翻譯,就有點多餘了。

其他的還有如:

animation 、cartoon、animated cartoon、cameracature等,都是偏指動畫了

在送你一個*****

特指日本的h漫

14樓:虛空中的摩羯

comic指的漫畫和現在意義上的日本漫畫還是有差別的,一般指單幅的,誇張的,帶諷刺的那種。cartoon範圍太廣,會動的都可以叫cartoon,最好還是用animation吧~

15樓:匿名使用者

comic and animation

16樓:wo熾井月獨

cartoon 還是最常用的

17樓:祖昱聶朵兒

動畫:animation

漫畫:comic

比較籠統的說法是:cartoon

歐美的叫cartoon

animation

日本的漫畫叫comic

動畫叫*****吧(這個詞好像是專門形容日本漫畫的,好像鋼煉就得過美國的一個什麼*****的獎)

1000漢字翻譯成英文大概多少單詞

據我所知,應該是4 5,大概1250單詞 一篇1000個單詞的英文文章,翻譯成中文大概多少字 英文比中文所佔空間要多,但一個英詞會譯成好幾個漢字,1000words譯成漢字大概2000 4000字左右 一千字英文翻譯成漢語在1200字 1500字左右,因為不同文體的表達風格各異而字數不同。如果你是翻...

請把英語單詞翻譯成中文,請幫我把英文單詞翻譯成中文諧音

自行車鞦韆 滑梯西瓜 洋娃娃balloon氣球 檸檬拜託,這是7個好不好?自行車揮杆 幻燈片 甜瓜 娃娃 belloon 這個單詞翻譯不出來可能是錯字檸檬 自行車揮杆 幻燈片甜瓜 娃娃美麗房龍檸檬 bicycle 自行車 swing 搖擺 slide滑行 melon 甜瓜 doll 玩具娃娃 bel...

請註明。翻譯成英文,請註明。翻譯成英文

please give clear indication of please specify 或者please indicate please indicate或give clear indication of please please make a footnote please mark ou...