日語法規,合同類文章翻譯需要注意些什麼

2021-04-20 05:16:39 字數 1397 閱讀 1036

1樓:匿名使用者

甲乙雙方除非有其他的書面商議,否則,當甲方將寫有物品的品名、編號、數量、交期、交貨地點、貨款金額及其單價的訂單交給乙方,且乙方對此做出承諾後,雙方交易成立。

僅供參考!希望可以幫助到你!嘿嘿!

2樓:匿名使用者

甲乙雙方可另行達成書面合意,甲方需在訂單中寫明:訂貨日期、商品名稱·商品編號·數量·交貨期·交貨地點·金額以及單價等事項交於乙方,在乙方做出承諾後合同成立。

日語翻譯成中文時要注意些什麼?

3樓:小黑放大啊啊啊

一、文稿的翻譯

在日語翻譯成中文字幕的時候首先需要做的就是把專文稿進行準確的翻譯工屬作,比如說在提供了一下片源以後,那就需要先進行一下各種內容的比對和翻譯工作,翻譯人員需要按照原有的字幕進行翻譯,還有在翻譯的過程中可能也會涉及到一些語言習慣的問題,這一點也是需要重點考慮的。

二、特效和校對

還有就是把原稿都翻譯完成之後,那就需要根據內容來進行新增字幕了,可能在新增的時候為了能加的逼真,還需要藉助一些特效處理,這樣會讓人感覺像是身臨其境一樣,還有就是很重要的一個方面校對工作,為了能夠讓翻譯不會出現一些錯誤,還需要工作人員做最後的校對工作。

日語翻譯成中文字幕的時候一定要注意這些事項,其實對於專業的翻譯公司來說在把日語翻譯成中文的過程中也會考慮眾多方面的,如果有需要這樣的翻譯任務的也可以請一些專業的公司來完成,他們會為使用者們提供全面的翻譯服務。

4樓:匿名使用者

我覺復得日本人的說話習慣和中制國人不同,翻譯的時bai候語序什du麼的比較重要,一定要把zhi一句話全部看完再dao翻譯.

然後根據中國的習慣適量新增一些助於理解的慣用語,名詞的順序應該是要看原文的強調方面來安排吧不能隨便顛倒的

5樓:

中文和日語因抄為是不同兩個國家的語言bai

。所以在語du言上也是截然不同zhi

的。尤其dao是在語法上、比如:中國語說吃飯了。

而日語卻說「飯吃了」、所以在翻譯上一定要按照本國的語言規律去翻才好。千萬不能直接翻、這樣翻出的文章是「牛頭不對馬嘴」的。只要別把人家的意思弄相反或者顛倒了、把對方的意思翻的正確就可以的。

這是我的經驗僅供參考。

6樓:匿名使用者

當然沒問題.只要意思對.用什麼語言表達出來都一樣.按字面意思一動不動的翻譯出來,是最差的翻譯水平.

給你舉個例子.

はねのように

像羽毛一樣的意思...你可以翻譯成 像羽毛一樣輕盈~~~加以修飾..

7樓:小大叔

翻譯要做到 信雅達 吧?

樓上的,我認為就單個片語來說, 像羽毛一樣 還是翻譯像羽毛一樣 羽毛難道只有輕盈而沒有色彩和質感上的特點了麼?

請求幫忙翻譯日語文章,請日語大神幫忙翻譯一下文章

你又來了。一般來說,可以把以幼兒為物件的有組織性 有計劃性的教育活動稱為幼兒教育。同時,把包括幼兒期的家庭教育 地區的社會教育設施或各種社會教育相關團體 集團的活動等擁有廣義的概念也稱之為幼兒教育。在此之中,幼兒園作為以保育幼兒 給予幼兒適當的環境,促進其身心的健康發展為目的的幼兒教育專門機構,也是...

幫忙翻譯下這段日語文章謝啦

在日本,單身家庭,丈夫婦只的家庭增加,一戶人家人員減少。家人越多,週末大量買東西。冰箱裡放買。這樣的事也有,人數少的家庭和家人零散吃飯的家庭中,便利店等時想要想要多少細分了買了有益的場合也很多。工作的女性的增加,也已調理食品的需求增加,這一點與便利店業界來說風追。食品等也值的張的高階品,而是日常吃的...

求關於日本文化的日語文章,最好帶翻譯

日本文化史,作者家永三郎。要翻譯的話,中國已經將這本書出版,可以在網上找找看。世界通覽 日本卷 有對照翻譯 求一篇介紹日本文化的日語文章 推薦一篇介紹日本元旦的文章 帶翻譯 元旦 朝早 神社 寺院 參 開運札 一年 幸運 祈 習慣 初 東京 明治神宮 名古屋 熱田神宮 言 人 集 神社 決 一年 始...