翻譯一部已被翻譯過的文學作品需要徵得原作者和翻譯者兩方的同意

2021-04-15 12:44:16 字數 1721 閱讀 9591

1樓:匿名使用者

需要和原作者bai聯絡。原作者享有作品du

的版權,包括翻譯zhi權。這個有著作法dao,一般版權有年專限,中國為屬50年,國際上為70年。不過有些書中國也加入了國際版權公約。

這個你最好查查作者的生辰。如果不對外發表,用作其他目的應該是可以的。

2樓:紫夢軒上

需要bai

和原作者聯絡。du原作者享有作品的zhi版權,包括翻譯權。這dao

個有著作法內,一般版權有年限,中國為容50年,國際上為70年。不過有些書中國也加入了國際版權公約。這個你最好查查作者的生辰。如果不對外發表,用作其他目的應該是可以的。

3樓:xxj習慣

要出版的必先取得版權

我是一名大學生,自己翻譯了一些文學作品,想投稿,是不是必須取得原作者的同意?光註明**可以嗎?

4樓:**為什麼

中國的山寨多,不怕,再沒出名之前,山寨一把也是一種流行!

5樓:上官桐月

當然不可以了,,原作者是有版權的啊。。。

6樓:楓淚

必須獲得作者的同意的,不然有侵權行為

翻譯**的話,是先要向原作者取得翻譯授權,然後再和自己想要投稿的出版社聯絡嗎? 5

7樓:無敵小丟丟丟丟

個人經驗。

無需在翻譯前取得版權。

你首先要做的,翻譯。

其次,翻譯完畢,投稿。

如果你翻譯的質量過硬,獲得出版社或雜誌社採用,他們會幫你聯絡版權,一般會成功。

個別例子,原著作者不同意,打死也不同意。萬分之一的可能,機率極低,我沒遇到過。

所以,你還有什麼好擔心的呢。想譯就譯唄。

翻譯中國**,再拿到國外的雜誌社投稿,需先經過原作者同意嗎?

8樓:我喜愛真話

需要啊,這個可檢視智慧財產權法和著作相關的法律。

一本屬於公共版權的書,如果譯者將其翻譯成另外一種語言出版的話,原作者和譯者可以主張哪些權利?

9樓:匿名使用者

中國作者用copy中文寫的書在中國出版,被別人翻譯成盲文屬於合理使用。如果是合理使用不需要經過原作者同意,也不用支付任何費用。如果把中國作者用中文在中國出版的書或者將外國作者出版的書翻譯成另外的語言,那麼原作者可以主張合理的費用,如果翻譯的作品被改編成電視劇或者電影,那麼改編的作者還要徵得原作者和譯者的同意,並支付費用。

10樓:匿名使用者

關於作bai

品的構成條件。根du據通說,構成作品需要滿zhi足三個條件:dao第一,具有某種精

專神方面內屬容,即作品要具有某種思想或者美學方面的精神內容;第二,上述精神內容需要通過一定的表達形式表達出來,停留在大腦裡的構想還不能稱作作品,必須要要有具體的表達,另外,必要要在外部世界中產生出來,但是否像錄音或者寫作那樣儲存下來還是像歌唱或者演說那樣即興而作轉瞬即逝的,在所不論;第三,要具有獨創性,即通過個體的智力勞動完成的作品,顯然,抄襲的就不算了。現代人創作作品顯然不可能是空中樓閣,往往使用了某些前人已經創作的作品或者已經處於公共領域人皆可自由使用的作品作為素材進行創作,這種方式的創作完成的作品,該創作者僅就其獨創的部分享有版權,這種獨創部分可以理解為其獨創的片斷以及作品作為一個整體的存在。

向同學一部你喜歡的文學作品或電影

曼德拉傳 這部作品描寫了 曼德拉,從一位幼年喪父的鄉村孩子,成長為這個星球最偉大的人物之一 的傳奇經歷。他的偉大是因為他寬厚的胸懷 堅強的信念 高超的政治藝術,促成了有著三百年仇恨的黑白種族的和解。更難能可貴的是身居高位後,他自覺地抵禦權力的腐蝕,以身作則,為新南非的 們做了良好的表率。文學作品的話...

文學作品怎麼才算好的怎樣才算是一部好的文學作品?

俗語 狗嘴裡吐不出象牙 什麼樣的人說什麼樣的話 好的文學作品只出於好的作者,只有好的作者才注重選擇有利提高人的素質的素材,好的作者是注重自我完善的,是注重個人與社會處於一個良性狀態的,這樣的人是對社會有利的,這樣的人所出的語言對眾人能有大的影響。好文章,好作品應該是有衝擊力的文章和作品。首先是要有個...

你喜歡的文學作品有哪些?請舉例一部,並談談自己對這部文學作品

飄 故事內容很好看 講述主人公思嘉在經歷種種磨難後的堅韌 很激勵人心 舉例談談名字的寓意,聯絡實際或文學作品 孫中山bai名字的由來 孫中山du先生原名文,字逸zhi仙,但後來最dao通行的卻是孫中山這一 版權名字。原來,其中有一 段不尋常的來歷。1896年9月,日本青年宮崎滔天 平山周,經過許多曲...