如何成為真正的日語翻譯,如何成為一個真正的日語翻譯

2021-04-12 23:55:05 字數 5836 閱讀 2486

1樓:追雲天使愛吃魚

首先要有實戰經驗才行,筆譯的話可以找一些作品自己翻譯試一試,再和別人翻譯做一下對比看內看自己的容翻譯**不對勁。口譯的話可以找點動漫或者日劇,擋住字幕自己翻譯再和字幕對比一下。

覺得水平差不多了就去考個catti啥的測試一下自己的水準。

另外初學者很容易有翻譯腔,怎麼翻譯才不會語序顛倒,怎麼翻譯才能像是正常人說的話這一點是很重要的,所中文水平也要努力提高才行(笑

2樓:茵蒂克絲

努力學習吶,高考可以報考日語專業

如何才能成為一個日語翻譯家

3樓:冰藍帝企鵝

不是一兩年就可以養成的,日語的聽說讀寫譯能力,中文的翻譯水平,翻譯實踐,或許還要考個翻譯證什麼的。

想當一個日語翻譯~就業前景怎麼樣?

4樓:芥末留學

前景很好。

現在的社會狀況來,表面上日本和中國的關係不是十分友好,但共同利益共同發展的目的下的在國內的日企還是很多,全面的日語人才還是很稀缺的,學日語的雖然不少,但是真正有一定水平,能勝任翻譯工作的很少,大多都是會一點點日語,可能不會商務日語,可能不會建築類的了。很多學校的教材課程對學生的引導有一定錯位,只會書本知識是遠遠不夠的,要全面發展,不侷限於課本日語。所以說日語很厲害的話,做翻譯的前景很好,並且工資很多,同傳的話可能就要辛苦一點。

5樓:無敵小虎將

同學你好,做專職翻譯的話,是需要很高的綜合素質的。

首先,中文功底要好,這個很容易理解吧。

其次,是過硬的日語。

接著是需要懂很多方面的知識,因為翻譯的內容可能會涉及到科技,商務,地理,文化等等,這就對一個人的知識量是個巨大的考驗。

同學有這份理想是值得鼓勵的,大學階段對就業困惑也是正常的,祝願在不斷的成長中漸漸找到自己的道路。

6樓:

1.如果你只想靠語言吃飯的話,這將是很困難的。做個翻譯是很辛苦的!

並沒有想象中那麼吃香。現在市場上需要的是同聲翻譯。但是,做同聲翻譯是很累的。

做同聲翻譯也是很難的。基本同聲翻譯是用在會議上,2小時的會議,一般是要準備1個月左右的。因為你要背大量專有名詞。

如果客戶是東京口音還好,如果帶關西腔,那就想死的心都有。

2.沿海地帶的日企,需要純翻譯的也是很少的。基本上都是做qc\qa、人事、以及商務方面的。

所以,還是建議你把語言當成一種工具來使用。我也明白大學剛畢業的時候想要從事與自己專業相關工作的心情,畢竟我們都是過來人。還是趁現在多去了解一些電子商務、質量檢查、或者是管理方面的書。

我想這些對你未來有幫助。

如果你想好自己的就業方向的話,比如你想好做汽車業的話,那就多積累一些關於汽車零部件等的單詞。

不管怎麼樣,工作幾年後,一般的人都會想走管理路線吧。誰願意自己年紀一大把了還被別人管。所以,懂點管理方面的東西,對自己來說有好無壞,也有助於你迅速被提拔。

7樓:匿名使用者

要回答這個問題之前,我有2個問題問你:

1你的日語到了什麼水平,有沒有相關證書?

2你個人今後發展方向是否明晰?

如果你日語1級過了,就業一點都不是問題。關鍵看問題2,你是否有個清晰的未來規劃。如果有,你的未來會非常精彩,如果沒有,我覺得你需要跟前輩多談談了。

日企的話,沿海都很多的。

8樓:伊麗莎白

日語翻譯的前景是非常不錯的,中日關係和中日交流越來越多,現在有很多的獵頭公司都在到處找日語翻譯.

一般日語翻譯要求如下:日語一級,有過三至五年的翻譯工作經驗,最好有留日經歷,能熟知日本的風土人情和日本的風俗習慣.如果是外貿方面還需要了解具體外貿行業的專業術語.

光看書還不夠,如果有條件的話,可以到專業的日語學校就讀一下,那裡可以提高很多,自己平時看書往往掌握不紮實口語和聽力方面的能力.

不知你在哪個城市,希望對你有所幫助.

9樓:double丶

說實話真的不怎麼好就業,關於各類外語翻譯就業率還是英語最好吧,畢竟路子多。

10樓:青墨川

女生的話就業不是很容易的,現在企業主要招男生

如何成為一個好的日語翻譯? 5

11樓:匿名使用者

我覺得應該更關注兩國文化差異.要雜.一樣事情,中國人怎麼說,日本人怎麼說.各方個面都要懂一些.這樣才不會像機器翻出來的.

特別是中文水平一定要提高.當外語學到一定程度以後,決定外語水平的是你母語程度.

12樓:匿名使用者

這麼多年,我bai

在從事這方du面的工作,平常的聊天談話zhi,其實都dao很簡單,作為日回本人,他也會考慮到答你是中國人,會放慢語速,或者用簡單的詞語,就像我們碰到外國人,他會說中國話,你跟他說哈的時候也會自然而然的放慢語速。

但是在正式場合,尤其是在談判或者在談合同的時候,這個就麻煩了,有專業詞彙,他們的語速會正常。

除了要精通日語,懂兩國的文化之外,我覺得如果在日本呆上一段時間,是非常有幫助的。對中國人來說,學外語最難的就是聽力,這個要靠多聽,多練的。說起來容易做起來太難了。。

當然有那種語言天賦超群的人,我很佩服。。

要成為一個溫柔的人用日語怎麼說?

13樓:冰藍帝企鵝

就是: 優(やさ)しい人(ひと)になりたい。

ya sa sii hi to ni na ri ta i。

14樓:卡哇伊的風子

優しい人になれるように

"真的"用日語怎麼說

15樓:芥末日語學習

日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~

16樓:小小芝麻大大夢

日語:本當に

羅馬音:ほんとうに

例句:あなたは本當に國を愛している人です(你是一個真正熱愛國家的人)。

短語本當だ:事實的

本當ね:真的呢。更加的,像個,隊長。我們哪,希望你能挺起胸膛本當の:真正

本當は:其實

本當の名稱は:定位置

本當は怖い:片頭痛 ; 白雪姫

本當の花:両性花

本當ですね:啊

擴充套件資料

日語「真的假的」有以下的說法:

1、ほんとうに?/ほんとうですか?

提起質問別人時所說的「真的假的」的日語說法,相信不少小夥伴們就會想起這句話。

「ほんとう」一詞本身為名詞和形容動詞,加上「に」後成為副詞,表示程度。但也可以單獨使用做疑問句,表示對事情的質疑。

例如:a:最近変なことがいっぱいあった。/最近發生了很多奇怪的事情。

b:ほんとうに?/真的嗎?

表示疑問的時候,還經常使用「ほんとうですか」

例如:a:なんか、最近よく小林さんのことを思っています。/不知道怎麼回事,最近老是想起小林。

b:え~ほんとうですか/真的假的?

2、まじ

這個詞語在日語會話中屬於高頻用語,不僅限於年輕人使用。

例如:a:この部屋、変だな。/這個屋子,很奇怪哎。

b:まじ?/真的假的?

17樓:男變女變聲器

日語「你好」怎麼說?

18樓:月夜星辰

真的日語:本當に。

例句:あなたは本當に國を愛している人です(你是一個真的熱愛國家的人)。

用真的形容事物的日語:

1、真的漢子:真の男。

2、真的健康:本當の健康。

3、真的愛你:本當に愛してる。

真的用其他國家的語言說:

1、丹麥語:virkelig。

2、韓語:진짜。

3、葡萄牙語:realmente。

4、德語:wirklich。

5、荷蘭語:echt。

6、西班牙語:en serio。

7、英語:really,

例句:i'm afraid he's really lost it(我想他是真的發瘋了)。

8、泰語:จริงๆ。

擴充套件資料

真的近義詞:

1、的確,日語:確かに。

2、沒錯,日語:間違いない。

3、真正,日語:本當。

4、真切,日語:確かに。

例句:あなたは確かにかわいい女の子です(你確實是一個非常可愛的姑娘)。

真的反義詞:

1、假的,日語:うそ。

2、偽的,日語:偽の。

3、虛假:日語:偽りの。

19樓:匿名使用者

真的嗎用日語說是:

本當に(ほんとうに)

名詞・形容動詞「本當」+「に」,表達「真正地***「、「真的***」的意思時使用。

「本當に」和「本當」在用法上有什麼區別?

在實際生活中特別是在口語場景下,其實「本當に」和「本當」都常常被使用,都是用來對對方說的事情表示肯定、質疑、確認,在這種語態下兩者並沒有非常明確的區分。但從詞彙本身來講二者間最大的不同是詞性,對應的接續和修飾的物件有著一些區別。

本當に【副詞】常用來修飾動詞、形容詞。例:

本當にいる。←修飾動詞

真的在。

本當に疲れた。←修飾動詞

我真的累了。

本當に嬉しいです。←修飾形容詞

真的很開心。

毎日本當に暑い。←修飾形容詞

每天都真的很熱。

本當【名詞・形容動詞】 常接名詞和の、だ、です、ですか。例:

本當の事。←接名詞

真實的事情。

本當だ!←接だ

真的!本當です。←接です

是真的。

所以從根本的語法上來說兩個詞的使用方法還是很不一樣的。要注意特別是在正規、嚴謹的表達上,千萬不要受口語的影響哦。比如同是表達「他真的說謊了嗎?」這個句子時,使用的區別如下:

「彼は噓をついたって、本當ですか?」

「彼は本當に噓をつきましたか?」

まじ・まじで

與「本當に」在使用場景上很相近的另外一個詞是:まじ、まじで。這個詞我們也可以經常在網路上看到,中文寫作「麻吉」來使用。

「まじ」是「真面目(まじめ)」的縮略語,表達的意思是「真的?」、「你是認真的?」、「不是開玩笑吧?

」。據說這個詞源於江戶時代的藝人們在休息室裡的用語,2023年代在年輕人之間流行開來。如今這個詞同樣也是被年輕人頻繁使用,需要注意的是這個詞非常的隨意、口語化,面對不熟的人以及尊敬的長輩就不要隨便說啦。

ほんまに

方言上線。

經常看關西藝人or節目,你肯定會經常聽到他們說一個詞就是:ほんまに。這個詞的意思也是「真的嗎?」,多用作語氣感嘆詞來表達情緒。

此外這個詞根據表達的內容可能在語氣裡還包含另一層意思,與標準語中「まったく」相近,稍帶一些憤怒、責備、不滿的感覺。比如:

人が一生懸命仕事してんのに、ちゃんとやらんかいな、ほんまに……

我在這麼努力的工作,(你)到底能不能好好做啊,真是的……

具體在出現這個詞的時候到底是什麼意思,還得靠多多揣摩和感悟。

20樓:

對長輩用的敬體型的是;本當ですか。ほんとうですか。hong to--de su ka.

(to拖長一點點音)一般口語型:本當に?ほんとうに。

(hong to--ni ?)ほんとうだ?(hong to--da?)

21樓:葉之秋

這個只要是根據不同的場景說不同的話術

本當比?疑問語氣:真的?

本當匯~~~陳述,真的是。。。

末心飛?疑問,真的嗎? !

我想做日語翻譯要怎樣才能成為日語翻譯呢

如果翻譯文學作品的話學日語1級就可以了 如果翻譯it經濟方面等您需要英語8級日語1級翻譯文學作品我感覺您好像是學 中國的歷史系,連日本人都不認識的漢字您認識 考相關證書是必須的,但那只是檢驗做翻譯起碼的日語水平的一種手段,不是考過了就會了。日本文學作品裡面通常包含了很多日本文化,熟知日本的人文地理,...

如何練習日語口譯,如何練習日語翻譯

一般從兩個方面練習。1,語言和知識本身提高。例如閱讀日文資料,用日文寫日記。2,鍛鍊口語。可以自己練習。例如看電視的時候,把聽到的翻譯成日語。再就是找人練習。說下我的經驗 我從來沒學過日語,但我開始看一些日本的動漫,聽日文的歌之後,就變成只會說,聽,不會寫,但會看的人 順便說聲我的日文還頗準的 最好...

如何用日語翻譯中國菜名,哪位能翻譯這些日語菜名?

看你什麼用途了,如果是開店,那通常使用他的慣用叫法,日本沒有這道菜時,可以音譯也可以意懌。一般帶人吃飯,我通常的做法是說出主要原料,再加上大致的烹飪手法。比如粉蒸肉,我會說豚肉 蒸 不用說得很詳細的。1 霜 掛 2 鍋 肉 包 3 地 三鮮 4 肉 段 5 肉付 肋骨 醤油煮込 6 液 體 針金 掛...