公司名稱翻譯成英文,最好英文用谷歌翻譯出來和中文讀意思一樣

2021-03-31 11:26:48 字數 3773 閱讀 1163

1樓:

公司的名稱很重要, 特別是出口**,外國人更看重名稱, 所以你的公司名稱首先要符合外國人的習慣。

當然中國人現在也要品牌效應,你用你的名字命名公司當然可以,同時也建議你到工商註冊一個牌子,就叫:「yu zhengrong」,估計需要600元,國家補貼400元,時效10年。

你的名稱我寫給你: dongguan  yu zhengrong service business trading co., ltd.

請注意:這行字裡的標點符號一個都不能省略。

希望幫到你。

公司名怎麼翻譯成英文 谷歌 有道翻譯出來的不行 有英語翻譯行家嗎 幫幫忙! ​​ 30

2樓:匿名使用者

為您解答

機器當然不行。

這個屬於專有名詞翻譯,如果是已經存在的名字,需要使用註冊名詞,不能隨意翻譯,如果是還沒正式翻譯使用,需要專業人士翻譯,有人專門做這個的。品牌的英文翻譯涉及很專業的翻譯,既要意,又要傳神,又要上口,又要合目標語言習慣。那麼,首先,你需要和翻譯的人解釋,到底時空盒科是什麼意思,公司什麼領域,名字想表達什麼想法。

怎麼可能一輸入就出來現成的品牌翻譯呢?

3樓:月季年

shenzhen shi kong he ke limited ***pany

深圳時空盒科****

這是按在拼音寫的,一半中國公司名可以按拼音,英語諧音拼音,和意譯去翻譯,拼音常在公司沒有自己的英文名或註冊的名字的情況下使用。

4樓:

你這個縮寫比較厲害,確實挺難,最好是意譯,比如

shenzhen timespace boxtech co., ltd.?

5樓:匿名使用者

你如果向我詳細解釋一下盒科是什麼?時空又是什麼,我給你翻譯

6樓:曉易說

深圳市時空盒科技****shenzhen space-time box technology co.,ltd.

使用谷歌翻譯中文成英文,錯誤會很多嗎?

7樓:賽修德宣從

機器翻譯都是固定的程式設計模式·逐字死翻·正確率是可想而知的

百度、谷歌、有道、必應,哪個翻譯更好、更準確?抑或是還有什麼更好且準確的翻譯應用呢? 30

8樓:lotus媛

所有的翻譯都一樣,告訴你一個大概的意思,你都是需要自己通過文章意思理解的,而且所有句子翻譯都是單詞的堆砌,沒有什麼翻譯技巧的,所以要翻譯大段文字,還是自己來,或者找專門的翻譯人員。

9樓:匿名使用者

谷歌更準一些吧,我覺得!但是翻譯好很多都需要自己再調整一下的,因為它都是電腦根據字面來翻譯的

10樓:路遠碼亡

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。

其中,"翻"是指對交談的語言轉換,"譯"是指對單向陳述的語言轉換。"翻"是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或資訊轉換。

"譯"是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。

有道翻譯是網易公司開發的一款翻譯軟體,其最大特色在於翻譯引擎是基於搜尋引擎,網路釋義的,也就是說它所翻譯的詞釋義都是來自網路。

谷歌的免費翻譯服務可提供簡體中文和另外 100多種語言之間的互譯功能,可讓您即時翻譯字詞、短語和網頁內容。

11樓:北京中天華康

你好,個人覺得有道好。

12樓:她要走我絕不留

谷歌翻譯得好

網頁版的老牌翻譯,準確度受到好評。翻譯的速度也是十分迅速。

必應翻譯得準確

與谷歌一樣擁有網頁翻譯,但同時也具有移動端的翻譯軟體,可以在手機平板上方便的翻譯。而且在主介面上還有英語學習相關的文章。

有道翻譯最好

同時具有網頁版和移動客戶端版。是全國做的最好的幾家翻譯之一。其移動端除了查詞,推薦英語文章外,還擁有云圖書、單詞本等功能。

13樓:匿名使用者

必應翻譯最好,翻譯外文文獻無壓力

14樓:主音調

金山用了這麼些年感覺還是不錯的。

15樓:王東虹

有道的專業術語翻譯的一塌糊塗

16樓:溫暖心瑾萱蓉兒

sb最好。不信你就去試試http://zhidao.

谷歌翻譯上面的翻譯正確嗎?主要是中文譯成英文。

17樓:越曼華丙錦

你過得怎麼樣?譯為

howare

you是可以的(不是最好的),但目前不僅古高,一切機器翻譯沒有一個是可以信賴的,翻譯大塊文章的時候可以給它的評語是「胡說八道」。所以英語翻譯千萬別用機器,還是靠人工可靠。不過你如果不認識的生詞多,從它的翻譯中瞭解點詞彙,濛濛大意還是可以的。

注意:我說的濛濛大意是要根據你的判斷來蒙的,而不是對它的翻譯進行中文「捋順」來判斷的,有時它的翻譯是正好意思相反的!

18樓:

谷歌給你的是大概的意思,翻譯一般的比如寒暄的話,交期之類的可以,但別給老外看,自己看就行了。

反正谷歌只是用來把英文翻譯成中文,看看大概的意思。

谷歌翻譯上面的翻譯正確嗎?靠不靠譜?主要是中文譯成英文。

19樓:散散

嚴重不靠譜,翻譯出來都不能看。只能是區域性你不太會的詞彙翻譯一下。

而且英文邏輯和中文不太一樣,如果是給英文母語的人看,要注意按照他們的邏輯方式。表達意思即可,不需要逐字逐句的翻。

20樓:匿名使用者

不靠譜,那個只是簡單的單詞羅列,語法上根本靠不住。如果有不會的單詞或者表述google倒是可以作為參考

為什麼谷歌翻譯日語和日本動漫裡的日語讀法不一樣

21樓:木之本櫻魔法陣

其實谷歌本來的英文是google你知道的吧 翻譯成為中文就變成谷歌所以它這個翻內譯器是每隻字來翻容譯的 如果每隻字翻譯可能也可以翻譯到但是句子的話……可能有點不太通順……而且有點日文有兩個音比如說 black★rock shooter 裡面的小鳥遊優美 (たかなし よみ)

的小鳥遊讀做「takanashi」因為意思就是(鷹無)( 小鳥們遊戲的地方就不會有老鷹阿)

但是寫出來的話 就會不同意思了哦!

22樓:匿名使用者

不能相信翻譯軟體啊親!那個翻譯出來的基本都是錯誤的,就像中國式日語!

23樓:匿名使用者

這種翻譯雖然專業,但是僅限於單詞,牽扯語法的最好不要用,不然翻譯出來的東西中國人和外國人都看不懂。。。

24樓:匿名使用者

日語裡同音不同字也是有的

25樓:庚庚零食

翻譯器一般都翻譯出來的都很死板。

幫忙把中文公司名稱翻譯成英文專業

shenyang beiao media techniacal co.ltd 建議使用beiao media techniacal co.ltd,去掉瀋陽二字,可以增加公司名稱的大氣。中國公司的名字和英文翻譯一般是對應關係。上面就是個例項。但是,如果貴公司真有相關的外文業務,建議你找專業的翻譯公司,...

根據英文諧音起中文公司名稱Albatrans

愛貝特蘭 albatrans international freight forwarders 根據英文諧音起一箇中文公司名稱!科英四通 適合it業 科英斯通 國際 科影世通 影像傳媒公司 客贏事通 服務業 柯影世通 彩印彩擴業 根據以上字加上你的行業自己組合出更好的。金石頭,或金石.king在英語...

「哥們」怎麼翻譯成英文,我最好的哥們兒,翻譯成英文怎麼說

看具體什麼情況,口語裡如果就是打招呼時候用樓下各位說的都比較對,通常在美國會用 dude 比較多 bro 黑人和墨西哥人用的多。另外還有一個常用的就是 pal 這個部分性別年齡都能用 給你舉幾個例子你就明白了 口語打招呼 what s up man hey man what s up dude my...