為什麼當外國電影在中國上映會有原聲版和國語版之分

2021-03-27 11:34:18 字數 4705 閱讀 4712

1樓:葉美美呵呵

目前,有很多國外的電影在中國內地放映,包括像美國、英國、日本、韓國、印度等國家的電影在中國市場都非常火熱。但是,一般都會有兩個版本,一個是原聲版,一個是國語版。做出這樣的區分,也是為了考慮到觀影人的習慣。

如果你比較喜歡原聲版,你覺得這樣搭配著電影看起來更有意境,會讓你更加投入進去。甚至說,你能完全聽得懂原聲版的語言,或者懂一點,想要學習到更多的語言,那麼,你自然選擇原聲版。一方面,結合原聲版,觀影效果更佳;另外一方面,讓你的知識得到提升。

一舉兩得的事情,未嘗不是好的選擇。

另外,像是動畫片的話,很多家長還是會帶孩子們看國語版,因為對於太小的孩子來說,原聲版也許太過深奧,暫時還不適合孩子,因此,選擇國語版的會比較多。不過,也有些孩子很膩害,從小就懂很多語言,那麼選擇原聲版也是一種鍛鍊和長知識的方法。

所以說,還是看大家的喜歡,根據自己的習慣和喜好去選擇最合適自己的。因此,電影也是在這方面的考慮,因此設定了原聲版和國語版。

2樓:來了大胸嘚

因為語言不通,會影響觀感,進而導致票房走低,為了吸引更多的人看,所以出了國語版。

3樓:抉擇誰吧

本來就會有啊,原聲版本的我們聽不懂,大多數人聽不懂,所以國語版本才會容易聽得懂。

4樓:嗯吶

有的人如果只是聽英文看字幕的話,會分心,所以人們會分兩個版本 。

5樓:愛好是個悲催

因為國人有太多根本看不懂原聲,我就是其中之一。

6樓:假蘇更生

因為在內地有些人喜歡國語版的看著比較容易理解,這個很正常。

7樓:青春恍若浮兮

這樣是為了滿足不同中國人的需求,增加他們的收視率。

8樓:雙子

因為語言不通,,但也有喜歡原生的,這種更有感覺,

9樓:老人與鹹魚

因為如果是原聲版的話看電影需要看字幕,有些人看電影不喜歡看字幕。

10樓:薛無依

因為怕國人聽不懂外國話啊,原聲版是演員自己的聲音,國語版是用普通話翻譯過來的配音。

為什麼外國動畫電影進口中國後只有國語版,沒有了原聲版 20

11樓:匿名使用者

其實每部引進的電影都是一樣的,不止動畫電影。其實是由電影公司決定在國內上映是否需要配音的,因為國內有些人喜歡聽國語配音不喜歡原聲,所以,上映的配音方案是電影版權方定的,甚至國語配音的配音人員都是由人家選的。比如《海底總動員》在國內上映時就決定國語配音,並特別邀請張國立和徐帆來為片中主角配音,這樣也會起到拉動票房的作用。

廣電總局只會干涉**的選擇,很少去管配音的問題。

想看原聲的就等***出來吧,如今都是藍光了,呵呵……

12樓:手機使用者

我覺得很多電影院都還是有英文的啊~

不過少- -

13樓:匿名使用者

有一些國家會這樣做法。依國情而定。

為什麼一找國外的電影啊電視劇啊都是原音,那些譯製的國語都絕版了麼?

14樓:

我個人覺得,還是原音的好,有時候看著那些譯製的電影,一想到它是後來配的國語,我就會有意去看他配音和口型對得怎麼樣,會讓我帶有偏見的去看電影。

15樓:匿名使用者

很多國外bai電影,電視劇不都du

在國內上映播zhi出的,況且很多也沒有國家dao廣電總局的審回核通過就在網路

答上傳播了,所以國語配音的很多就沒有了,有那些無私的字幕翻譯製作組的辛苦努力,很多人就選擇了看有字幕原聲的國外電影電視劇了。國語配音的失去了原汁原味,港臺國語配音還可以讓人接受,國外的就說不定了。

16樓:匿名使用者

譯製來經源典bai在du

這zhi

在電影院看外國電影是看原聲還是國語版好?

17樓:1651而非餓

這個看你個人喜好吧,有些外國電影用中文配音聽著不是很和諧,怪怪的,如果看原聲,你看字幕的速度不夠快就不用看原聲了,要不然兩小時電影全看字幕去了。希望採納,個人推薦看原聲!

18樓:水果糖甜妮

看你自己習慣哪個了我肯定選擇國語啊外語聽著不舒服看字幕太累

19樓:望水聞月

當然是漢語版,看字幕同時看內容,會很彆扭,很累的,另外也不能完全享受到電影的精彩,試問,美國人看中國電影,是看配音的,還是原聲的。

如果我們大家都來看漢語版,美國電影公司要想拿下更多的中國市場,必定會提升服務,後期也會自動推出漢語版,但是現在國人好多喜歡看原聲版,我只想說你們真的不累嗎,人不自重,奈何別人重之,希望大家仔細想想,一個普通的80後,僅代表自己觀念,不喜勿噴!

20樓:李成生

當然是國語版好,除非你懂英語才看原版

21樓:匿名使用者

當然是原聲啊,配音好彆扭的,都會有字幕的,也不會看不懂!

22樓:時光瘦了

原聲,看原聲口型看起來才不彆扭,更有感覺

23樓:匿名使用者

我支援國語譯製版的。

為什麼中國大陸的電影在網路上都是國語先有,明明這些香港電影原聲帶是粵語的啊!總搞些配音的有什麼看呢

24樓:匿名使用者

你首先就沒搞明白所謂盜版資源的型別和盜版方法。

大陸公映過的香港電影為什麼一般網上先有國語資源?因為盜版最先出的除槍版外(槍版現在很少有了因為基本沒人願意看)就是數字拷貝的膠轉磁版,基本上國語版的拷貝數量是遠遠大於粵語版的,盜版商做盜版也要考慮整個市場上國語版的需求是遠遠大於粵語版的,所以基本上先盜出國語片源,等香港發行了港版bd網上會再出一次國粵雙語的資源。

至於你想像的什麼拿到片源做無聲配國語什麼的不存在,你難道認為國語是盜版商配的?那種盜版商自己組織配音的只出現在外語片沒有引進過而市場有國語需求的情況下。

25樓:匿名使用者

你聽不懂不會看字幕啊

26樓:匿名使用者

你讓聽不懂粵語的人怎麼辦

為什麼有些電影院上映的電影都不是原聲帶,是配音的。這樣好嗎?要人家花錢去看一場不是原聲帶的電影? 100

27樓:納蘭無情

必須的。。。因為外國片進入中國市場是需要審批的。。。具體哪個部門就不說了。

電影抬頭都有。。。而為了利益的問題,就會出譯製版。方便多賺錢了。

譯製版的分成和原聲的可是不一樣的哦。

28樓:卿子彡

原聲和配音除

bai了語種和語調

du上的區別

zhi,在配樂和聲效是沒有區別di.恐怕很dao多人都有這些個誤版區權,認為原聲效果肯定比國配效果強,引進的音軌都是去除配音的音軌.另外有些人認為可能聽原聲更能理解劇情、更可以展現影片的精髓,如果能100%聽懂外語不看字幕的另說,國內字幕其實和配音的角本是沒有什麼大的區別,該和諧的還是會被和諧掉.

如果能拿到雙語拷貝當然能滿足到各類人的需求,但這是要在影院保證票房的前提下.原聲拷貝本來就較少,世紀環球當然會優先供給上海本地的,然後再給票房上佳的影院,以至於江陰本地很多影片都不能做到全國同步.上次iron man較之別的地方拖後了半個月有餘就印證了這一點,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的.

個人傾向同步就好!

29樓:匿名使用者

男女朋友可以聊天!給機會你咋不明白?

30樓:離歌

你是為了看一場電影去還是去約會的。

看美國電影 推薦看國語版還是英語原聲版? 理由呢?

31樓:匿名使用者

跟看日本動漫一個道理啊,原滋原味不比國人配音聽得舒服麼而且國語版是什麼概念,已經被ooxx過了的**,裡面多多少少減了某些!^@&*%鏡頭,

就好比王牌**的男二一人幹翻全場的鏡頭,國語版是沒有的再者國語口型都對不上,看著不奇怪麼?

總而言之,看原聲吧,怎麼想國語都沒什麼好處

32樓:匿名使用者

當然是英語原聲了,可以練習英語聽力,提高詞彙量。通過原聲的大小,語音語調還可以更好的體會人物的心情。

33樓:匿名使用者

看英文原版的好,我平常看電影的話,看國語版的和原廠景一起看覺得很彆扭,尤其是翻譯成國語地方話的,雖然搞笑,但是看不到原來的那種原汁原味的文化等。自己的小感覺,哈哈

34樓:陳奕迅突然啊

這還用考慮嘛 當然是 原音的了 口型還有語氣 而且帶入的情感也是非常到位的 看國語的就差了一大截 我一直都是看原聲的 偶爾看到一次國語的 就發現差的很多啊

35樓:匿名使用者

英語原聲,國語聽起來怪,聽原聲多多少少學點英語

36樓:曲終人散

英語 因為看多了有些英文也會了

37樓:匿名使用者

你要練英語就看原聲版

日本動漫的電影多久能在中國看到,在日本上映的動漫,大概什麼時候才能在中國看到

柯南是很有肯能上映的,但大概的等半年左右甚至是更長的小新的話,有可能會更久一點 不過網上都應該已經有了 慢慢等吧 一般認為要到十月份後。版本或者更高清的藍光碟片才會 然後中國才能看到盜版的。至於電影院上映,就會更晚了。保守估計也要到過年或者年後。所以慢慢等吧。大部分的劇場版動漫在出來之後要過5個月左...

外國的電影和香港電影為什麼有些能在中國大陸上映有些卻不行

看什麼型別,內容有沒暴力,血腥,宗教的,比如香港的帶點 的劇情就不能在大陸上,香港可以 因為有內地有個讓人又愛又恨的廣電總局啊 為什麼國外拍的電影 有些可以在國內上映 有些不能?很多國外的電影都沒有經過廣電總局的審批,原因不外乎因為片中有一些不健康的因素,凡是涉及了很多暴力,色情和 的題材都被認為是...

3 為什麼許多外國商品產地在中國

因為這邊工資低,效率不算低,加上中國的市場大,就是這些原因。全世界都知道中國製造,不過大多數是一個技術含量低的產品,目前正在一個轉型的關鍵時刻。為什麼許多外國品牌的商品產地在中國 因為中國的勞動力比較多,而且 也比國外的要便宜。重要的是中國的市場比較大,所以很多國外品牌都在中國建立了生產基地。正如為...