誰翻譯的倉央嘉措活佛的詩集,倉央嘉措的詩是誰翻譯的

2021-03-26 17:10:33 字數 5688 閱讀 3586

1樓:柒月黑瞳

很多人都翻譯了:

第六代**喇嘛倉央嘉措情歌 于道泉譯

**情歌 劉家駒譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

六世**情歌六十六首 曾緘譯

倉央嘉措情歌 劉希武譯

倉央嘉措情歌 蘇朗甲措 周良沛譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

倉央嘉措(藏文:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།;tshangs-dbyangs-rgya-mtsho)(1683.03.

01-1706.11.15),門巴族,六世**喇嘛,法名羅桑仁欽倉央嘉措,**歷史上著名的詩人、政治人物。

康熙二十二年(2023年)倉央嘉措生於**南部門隅納拉山下宇鬆地區烏堅林村的一戶農奴家庭,父親扎西丹增,母親次旺拉姆。家中世代信奉寧瑪派佛教。康熙三十六年(2023年)被當時的**攝政王第巴·桑結嘉措認定為五世**的轉世靈童,同年在桑結嘉措的主持下在布達拉宮舉行了坐床典禮。

康熙四十四年(2023年)被廢,康熙四十五年(2023年)在押解途中圓寂。

倉央嘉措是一位才華出眾、富有文采的民歌詩人,寫了很多細膩真摯的道歌。最為經典的拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情歌》,詞句優美,樸實生動,彙集了倉央嘉措60多首詩歌,如今已被譯成20多種文字,幾乎傳遍了全世界,他的詩歌已經超越民族、時空、國界,成為寶貴的文化遺產。

2樓:莞在我在

第六代**喇嘛倉央嘉措情歌 于道泉譯

**情歌 劉家駒譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

六世**情歌六十六首 曾緘譯

倉央嘉措情歌 劉希武譯

倉央嘉措情歌 蘇朗甲措 周良沛譯

倉央嘉措情歌 王沂暖譯

-----------------------個人最喜歡六曾緘譯的 ,看你喜歡哪一個了、這是我在一本書上看到的、不同的翻譯

3樓:ro悅

很多人都翻譯過

文言文 白話文都有的

4樓:現有的虛無璀璨

曾緘, 最廣為流傳,

倉央嘉措的詩是誰翻譯的

5樓:雪琳戀庚

幾個經典版本:于道泉——《第六世達.賴喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首;曾緘——《六世達.

賴情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句;劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕。

倉央嘉措詩作的翻譯者是誰

6樓:子彧

不懂不要瞎說,十戒詩是後人在倉央嘉措的四句上增加的,見與不見那不是倉央嘉措寫的。就你們這不追根溯源的態度還來做教育?別誤人子弟了好嗎?

7樓:晟睿教育

《倉央嘉措詩集》,現今流傳市面的譯本主要有:劉希武、于道泉、於貞志、曾緘、莊晶、王沂源、益喜寧寶堪布譯本等版本。曾緘的譯本流傳最廣,現在見到的幾乎都是曾緘譯本,但這個譯本有個缺陷,曾緘不是直接翻譯的藏文原本,只翻譯了絕句部分,像見於不見,十戒詩都不是曾緘翻譯的。

曾緘(1892—1968)四川敘永人,字慎言,早年就讀於北京大學文學系,古典文學造詣頗深,在蒙藏委員會任職期間整理並翻譯了倉央嘉措的藏語情歌。

現正翻譯最為嚴整的版本,是于道泉先生2023年出版的《第六代**喇嘛倉央嘉措情歌》,於先生通曉包括藏文在內的多種文字,嚴格按照藏語逐字對應翻譯,並且同時譯成英文。于道泉當年翻譯倉央嘉措情歌,是懷著戰戰兢兢如履薄冰的態度,下了大力氣做的,包括對藏文及藏文化的學習和研究。于道泉當年翻譯比及他成為著名學者之後的修訂中,並沒有大的改動,幾十年過去了,知識、閱歷都有了較大的增長,但改動甚微,這也說明當年的翻譯還是比較可靠的。

于道泉的白話文譯本更貼近於藏語原文。曾緘讀其譯本,「病其不文」,便將于道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文與藏語原文之間的差異巨大,但卻更加有意境,深得人心,其翻譯版本在現行漢譯古本中公認成就最高。

倉央嘉措的詩集誰的譯本最好?

8樓:加深的暮色

按說是曾緘,他的譯本流傳最廣,現在見到的幾乎都是曾緘譯本,但這個譯本有個缺陷,曾緘不是直接翻譯的藏文原本。王道全的也不錯。不過要是看的話,看曾緘的吧,不至於你背出來大家以為你背錯了呢。

不過曾緘只翻譯了絕句部分,像見於不見,十戒詩都不是曾緘翻譯的。

倉央嘉措詩集藏文翻譯的有木有

倉央嘉措的詩集最早是哪位文人或作家譯出來的? 20

9樓:匿名使用者

于道泉(1901—1992),藏學家、語言學家、教育家。字伯源,山東省臨淄縣人。

2023年入齊魯大學,主攻數學、社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文、藏文、蒙文。

人物簡介

于道泉(1901~1992.4.21)字伯源,臨淄區齊都鎮葛家莊人,是著名教育家於明信先生的長子。藏學家、語言學家、教育家。

2023年入齊魯大學,主攻數學、社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文、藏文、蒙文。2023年入歷史語言研究所。

2023年赴法國巴黎大學現代東方語言學院學習土耳其語、藏文文法、蒙文文法和民俗學。

2023年赴英國倫敦大學東方與非洲學院講授漢語、藏語和蒙語。將100 多首藏族民歌譯成德文。2023年回國後任北京大學文學院藏文教授,後隨專業一起併入**民族學院語文系,從事藏學人才的培養。

著有《第六世**喇嘛倉央嘉措情歌》。

這是世界上第一部用藏文以外的文字介紹藏族文學的專著,受到當時國際藏學界的廣泛關注。2023年,他根據拉薩話的語音系統,設計了一套藏語拉丁化拼音方案,效果很好。2023年開始主持編纂藏漢對照的拉薩口語詞典,2023年出版。

70年代以後,工作重點轉向對號碼代字和號碼代音字的研究。他設計了藏文數碼代字,這種字在文獻、資料檢索以及通訊和計算機輸入等方面有許多便利之處,而且它不僅可用於藏語、藏文,還可以用於其他的語言文字。

作為我國藏學事業的奠基人,它運用現代科學方法研究藏學,有力地推動了藏學事業的健康發展,培養了一代藏學人才,為藏學事業的進一步深入開展做出了貢獻。

擴充套件資料

「文革」中於老先生在劫難逃, 他成為第一批住進「牛棚」的「座上客」,白天先生在一座樓前澆灌花木,晚上到「牛棚」受訓。記得一次對他的批判會,全系教師及部分學生共200多人。主持會議的黨總支副書記先作了簡短髮言,要全系師生批判相信有靈魂的迷信思想,幫助于道泉先生。

發言者一個接一個踴躍舉手,慷慨陳詞,有的聲色俱厲,有的甚為惋惜其落後,有的十分鄙夷其陳腐,有的引經據典指陳其謬誤,總之五花八門,不一而足,鬧騰了3個小時。而我們的於老先生卻端坐在一根柱子後面,一手撫摸下巴,一手一根一根地拔自己的絡腮鬍子,全神貫注,神情肅穆,已進入了沉思狀態。

主持人叫道:「於先生!於先生!

」他完全沒聽見。主持人急了,提高八度厲聲喝叫:「于道泉!

」他這才驚醒,茫然地問:「什麼事?」主持人說:

「剛才大家幫助你3個鐘頭了,你也表個態,說幾句嘛!」

於老先生頗感驚訝:「什麼?幫助我?

3個鐘頭了?對不起,我一句也沒聽見!」引得鬨堂大笑!

這是真話,他的確沒聽別人在說什麼。老先生早已置身事外,進入自己的冥想王國。他在琢磨「一對多」的翻譯機械化問題。

10樓:西楓雨

幾個經典版本:于道泉——《第六世達.賴喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首;曾緘——《六世達.

賴情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句;劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕。

11樓:東夷曼珠

最早,我不確定。但是我確定,最經典的古體譯本是 曾緘。最經典的白話譯本是 于道泉。沒有他們的存在、付出,我們就不可能被倉央嘉措的最美的詩所打動。

「不負如來不負卿......你見或者不見......不捨不棄。」已不復存在。

12樓:匿名使用者

于道泉先生,2023年譯。他是漢藏文化、語言方面的專家,今天國家圖書館特藏部民族文字古籍的三分之二以上都是當年于道泉先生、彭色丹喇嘛和李啟德先生採集來的。

13樓:

是**時期的于道泉。作品是二幾年或三幾年(記不清了)於歷史語言研究所所著的《第六世dalai喇嘛倉央嘉措情歌》。其中中文英文翻譯均出自他手。

考據極為認真。翻譯極為嚴謹。個人認為是歷次翻譯中最靠譜的。

其中共有60多首(大概).翻譯風格均是白話文詩體。此書出版後,曾緘認為白話文翻譯不妥。

又翻譯為文言。所以綜上所述,答案應該是:于道泉。

14樓:天一閣掌門

于道泉2023年首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內外學術界、文學界極大的興趣,其後又有多種譯本問世。

倉央嘉措(藏文:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།;tshangs-dbyangs-rgya-mtsho1683.03.

01-1706.11.15),門巴族,六世**喇嘛,法名羅桑仁欽倉央嘉措,**歷史上著名的詩人、政治人物。

倉央嘉措是**最具代表的民歌詩人,寫了很多細膩真摯的詩歌,其中最為經典的是拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情歌》。

《倉央嘉措情歌》是藏族詩壇的奇花異卉。作者雖然是宗教領袖人物,但他敢於寫出人的內心矛盾和對現實生活的理想,突破了宗教對人性的束縛,大膽地向傳統勢力挑戰,表現了詩人巨大的勇氣。這些作品不但思想內容是積極進步的,而且具有很高的藝術技巧。

格律結構上,《情歌》採取了諧體民歌的形式,除個別六句、八句外,基本上都是每首四句,每句六個音節,兩個音節一停頓,分為三拍。即「四句六言三頓」,節奏響亮,琅琅上口。

2023年于道泉首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內外學術界、文學界極大的興趣,其後又有多種譯本問世。

15樓:匿名使用者

第一個應該是已故**民族大學大學的藏學家于道泉先生

于道泉——《第六世達.賴喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首;曾緘——《六世達.賴情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句;劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕。

倉央嘉措的詩之所以這麼美,絕對少不了翻譯大師們的功勞

到底哪個版本的倉央嘉措詩集是真實的?

16樓:夏有喬木小黃

真實譯本:

2023年版本的,漢文版的于道泉先生的《第六代**喇嘛倉央嘉措》是最好的(版本名號:國立**研究院歷史語言研究所單刊甲種之五)

此後,2023年劉家駒本,2023年曾緘本以及劉希武本相互影響,算是「潤色本」也可以使用

但是,現在的最初本非常少,如有需要可以參考後人整理的《倉央嘉措情歌·于道泉譯(2023年英文版)》此版本也是真實本,其他譯本都不為原著譯本。

17樓:上帝為聖

目前漢語翻譯的這位康熙時期藏族**的詩歌版本如下:

于道泉——《第六世**喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕曾緘——《六世**情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句王沂暖——《倉央嘉措情歌》,2023年,74首莊晶——《倉央嘉措情歌及祕傳》,2023年,124首於貞志——《倉央嘉措情詩》,60首,七言絕句伊沙——《倉央嘉措情歌》,2023年,74首苗欣宇/ 馬輝——《倉央嘉措詩傳》文學研究吳俁陽----《相見何如不見時-倉央嘉措情詩傳奇》

馬寧川——《倉央嘉措詩傳——我就在這裡》文學研究蘇纓 毛曉雯——《只為途中與你相見 倉央嘉措傳與詩全集》

網上有許多以訛傳訛的譯本,如那首「見與不見,我就在這裡」等等,都是張冠李戴。以上就是漢譯倉央詩歌的各個版本彙總。希望能幫到你。

倉央嘉措的詩歌明天會更好,倉央嘉措詩集經典句子

你看冬天的夢也有溫暖 因為春風已喚醒了樹梢 永遠相信明天會更好 哪怕更好的明天永遠也找不到 倉央嘉措詩集經典句子 1 曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿。2 在那東方的山頂,升起潔白的月亮,瑪吉阿米的臉龐,漸漸浮現在我心上。3 跨鶴高飛意壯哉,雲霄一羽雪皚皚,此行莫恨天涯...

倉央嘉措的古詩,倉央嘉措詩詞

一誰,執我之手,斂我半世癲狂 誰,吻我之眸,遮我半世流離 誰,撫我之面,慰我半世哀傷 誰,攜我之心,融我半世冰霜 誰,扶我之肩,驅我一世沉寂。誰,喚我之心,掩我一生凌轢。誰,棄我而去,留我一世獨殤 誰,可明我意,使我此生無憾 誰,可助我臂,縱橫萬載無雙 誰,可傾我心,寸土恰似虛彌 誰,可葬吾愴,笑天...

倉央嘉措的情詩都有哪些,倉央嘉措的情詩都有哪些

你是要實體書還是電子書?倉央嘉措 世間最美的情郎 這是實體書的書名 序言 不負如來不負卿 傾談一 此身似歷茫茫海 01 信徒 愛喜 盛世戀 02 密教 因果 傳承史 03 如來 前生 今世緣 04 領袖 亂世 度眾生 05 樂土 夢迴 往生訣 傾談二 嘆他於此總茫茫 06 源起 門隅 清聖地 07 ...