如何理解藝術是不可翻譯的,範景中 如何藝術地翻譯藝術

2021-03-22 18:22:19 字數 916 閱讀 5635

1樓:鬼火狐

在試論翻譯的可譯性(translatability)與不可譯性(untranslatability)之前,我們需要先重溫一下翻譯的本質,因為唯有對於翻譯本質的透徹領悟才是認識翻譯可譯性、不可譯性這一問題的理論和指導。「所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的資訊。」那這個對等語的涵義就值得細細**一番了。

對等語所要達到的效果是須在譯文讀者的心目中產生與原文讀者心目中相應的審美意境和交際效果。而這種從語義到文體的最切近又最自然的對等語的有無,恰恰就印證了翻譯的可譯性和不可譯性問題。尤金·奈達(eugene·a·nida)在這一問題上堅持認為,任何能用一種語言表達的東西,都能夠用另外一種語言來表達;語言之間、文化之間能夠通過尋找翻譯對等語,以恰當方式重新組織資訊的形式和語義結構而進行交際。

nida分析到「儘管人與人之間的絕對溝通是不可能的,但是不管在同一語言區域或是不同語言區域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因為人們的思路、身體反應、文化經歷和對別人行為方式作出調節的能力都是相似的。」可見,nida在創造一種新姿態對待不同語言和文化,增進人類相互之間的語言交流和了解上貢獻頗為重大。然而,nida並沒有否認人與人之間的絕對溝通不易這一客觀事實,也沒有排除語言之間確實存在的差異。

基於此,筆者認為語際翻譯是可能的,認識到這一點,人與人之間的互動,國與國之間的交流才顯得有意義,即從巨集觀角度來審視翻譯(理論翻譯角度)可譯性是翻譯存在的前提。既然可譯性是翻譯的前提,但並不代表翻譯過程中就沒有困難,沒有障礙。用peternewmark的話來說「任何事物在一定程度上都是可譯的,但是往往伴隨許多困難。

」有些困難和障礙甚至是無法克服和跨越的。

樓主可參考附件中的文獻

2樓:獅子還珠格格

翻譯的再好也不是原汁原味了

範景中:如何藝術地翻譯藝術

如何理解佛經中描述的不可思議現象

個人觀點,僅供參考。文 法錦 佛經裡面有許多不可思議的記載。比如在地藏經中,描述佛示現神通出種種光,種種音,種種雲 比如在維摩詰居士的方丈室裡,不管來訪多少人都放得下,裝不滿,還能從另一個世界借來師子寶座?比如多寶塔從地湧出,為釋迦牟尼佛說法華經而作證明。有人推測,現在許多的科幻片,其場景鏡頭的靈感...

如何理解藝術接受是構成藝術活動完整性的重要環節

藝術接受,是構成藝術活動完整性的重要環節我的瞭解是大眾要學會接受藝術,版這樣才能構成藝術權活動完整。因為藝術不是人人都可以接受跟懂的,是所以讓人們去接受藝術就是構成藝術活動完整性的重要環節。簡單是說就是如果沒有人去欣賞藝術,那就構不成完整的藝術活動了。所以藝術接受,是構成藝術活動完整性的重要環節!這...

如何區分C盤檔案中那些是不可刪除的系統檔案

什麼軟體都不要裝到c盤 除顯示卡音效卡或者預設在c盤的軟體就可以裝c盤 c盤5g很正常 你磁碟清理一下就ok了 你先點激 開始 附件 系統工具 磁碟碎片整理程式 分析c盤 清理。就ok了 經分析有系統提示 該磁碟需要清理 如果不要清理也會提示 該磁碟不需要清理。沒重要的檔案直接格式化重灌系統就可以了...