3非文學翻譯有什麼特點和要求標準?或翻譯公司對非文學翻譯有什麼要求

2021-03-20 01:21:43 字數 6771 閱讀 5940

1樓:宇宙浪子

非文學翻譯涉及的內容十分廣泛,單是學科知識本身就給翻譯帶來巨大挑戰。像任何其他人一 樣,專業譯者也不可能掌握所有專業的知識。但專業翻譯要求譯者準確傳達原文的意思,這就迫使譯者不斷學習專業知識,實際上這也是翻譯職業的魅力所在。

當然,作為職業翻譯,要以翻譯為生,就必須考慮準確和效率的關係。我想,只有翻譯的專業化分工才能使兩者達到平衡。

有人認為,非文學作品中包含的科學資訊較多,文化、藝術資訊少,所以,非文學翻譯是機械勞動,不需要什麼技能。實際上,語言本身就是文化的載體,非文學翻譯也不可能逃離文化的影響,而文化差異就構成了翻譯的巨大障礙。在很多情況下,如新聞釋出稿、演講、年度報告或其他級別很高的文字,原文的語氣也十分重要,需要在譯文中準確地體現出來。

原文中的「文采」,即使作樸實化處理,也要動一番腦筋。

非文學翻譯中的一個特殊困難是原文寫作質量差,意思難以琢磨。原因可能有多個,比如作者的寫作能力差、英語水平不高(不少報告的作者母語不是英語)、知識欠缺、集體起草(如委員會起草的報告經常是你在這裡加一個短語,我在那裡加一個句子,最後的結果是「懶婆娘的裹腳布,又臭又長」)。這種情況下,譯者的任務不是「以己昏昏,使人昏昏」,而是要尋求作者的原意,準確傳達作者希望傳達的資訊,這時就要通過一切手段,揭示和傳達原文真相,其困難程度應當不亞於文學翻譯。

這種情況下,譯文通常要勝過原文。

- 非文學翻譯的首要標準是準確。法律、醫藥翻譯中尤其要注意這個問題。合同翻譯錯誤可能會引起訴訟和金錢損失;條約、協議翻譯錯誤會導致混亂和誤解;醫藥文字翻譯錯誤可能關係人的生命健康。

要做到準確,有時恐怕不是譯者個人能力所及的,而需要譯者集體的努力。

非文學文字中,關於語言本身的討論也是翻譯的一個難題。重要文字的起草過程中經常會談到不同措辭的細微差別或同義詞的區別等問題,這樣的文字或段落即使翻譯出來,對讀者的意義也往往不大,因為在一種語言裡面有差異的說法,譯為另一種語言後,便不存在同樣的差異。例如,原文說「此處使用『should』,而沒伺使用『shall』,是因為『should』表示一種建議,『shall』表示一種義務。

2樓:米斯特翻譯公司

專業 最好有自己的語料庫

一句話的翻譯。非文學翻譯。

3樓:匿名使用者

在過去的幾年裡,批判關於社會上無利的無意識監禁結果的文學已經發芽。

希望能幫到你。

4樓:夕待

近幾年,針對『監禁』這一處罰將給社會帶來的潛在不良影響,一股批判文學已悄然萌芽。

5樓:飛越眯菲

在過去的幾年中,一個關於不利的非意外監禁的社會問題的批判性的文學風生水起。

6樓:匿名使用者

在過去的幾年裡,批判因社會危害而導致監禁的文學開始發芽。

誰能介紹推薦一些非文學翻譯方面的著作?最好的英語的…中文的也行(李長栓的我已經有了)。英語專業寫論 70

7樓:匿名使用者

看看南開王巨集印老師的

8樓:匿名使用者

到了將近四十歲時,我讀到了王道乾先生譯的《情人》,又知道了**可以達到什麼樣的文字境界。道乾先生曾是詩人,後來做了翻譯家,文字功夫爐火純青。他一生坎坷,晚年的譯筆沉痛之極。

9樓:匿名使用者

哈利·波特(英文:harry potter) ?

羅密歐與朱麗葉?

北美現在有名的**:

twilight (series) - by stephenie meyer

the lightning thieft (series) - by rick riordan.

學校制定:

the mayor of casterbridge

考研考翻譯專業,有哪些比較好的大學?

10樓:匿名使用者

北外上外很好

多積累一些詞彙,在學一些語法!

一定要攻克詞彙和短語,要熟練,

學一些你比較感興趣的英語知識,上課認真聽講,下課及時做筆記,養成背單詞的好習慣,經常複習以前學過的知識!英語學習起來並不是很難,只要你用心去學,相信你一定會成功的

11樓:匿名使用者

全國共有20所開設翻譯專業的大學參與了2015翻譯專業大學排名,其中排名第一的

是北京外國語大學,排名第二的是廣東外語外貿大學,排名第三的是華東師範大學,以

下是翻譯專業大學排名2015具體榜單

1 北京外國語大學 2 廣東外語外貿大學 3 華東師範大學 4 上海外國語大學 5 浙江大學 6 復旦大學 7 北京航空航天大學 8 暨南大學 9 華中師範大學 10 黑龍江大學 11 河北師範大學 12

武漢大學13 對外經濟**大學 14 天津外國語大學 15 南開大學 16 西安外國語大學 17 大連外國語大學 18 重慶師範大學 19 華中科技大學 20 四川外國語大學

適合報考院校:

外語類院校: 北外 | 北語 | 北二外 | 天外 | 上外 | 川外 | 西外 | 大外 | 外交學院

經貿類院校: 對外經貿 | 廣大 | 上海對外經貿

師範類院校: 北師大 | 首師大 | 南師大 | 華中師大 | 華南師大 | 上海師大

理工類院校: 北航 | 北理工 | 上海交大 | 華南理工 | 北科大 | 中科院 | 中國石油大學 | 中國地質大學 | 中國礦業大學 |北京林業大學 | 華北電力大學 | 北京交大 | 北京郵電大學

綜合類院校: 北大 | 廈大 | 南開大學 | 復旦大學 | 中山大學 | 武漢大學 | 天津大學 | 川大 | 中國海洋大學 | 同濟大學 |南京大學 | 西南大學 | 中南大學 | 暨南大學

12樓:匿名使用者

牛津,首推北外,謝謝

翻譯這個職業前景怎麼樣?

13樓:百度使用者

對語言十分感興趣以後想做一個翻譯

。但工作除了興趣還是要考慮經濟之類的的。想問問看大神們翻譯這項職業的前景怎麼樣?以後的譯員需求量會降低嗎?翻譯會被機器而取代嗎?以後語言類的就業會很難嗎?

墨力molly中英自由同傳/寫作者

我是英語專業畢業,現在在本地化(多語言服務)行業工作。自己也沒事兒翻譯些文學作品聊以自娛。下面就個人理解做點分析。可能目光不夠廣泛深入,歡迎一起討論。

首先我認為人工翻譯不可代替,翻譯機只能做輔助翻譯。很多語句內容要根據上下文來推斷的,翻譯機始終無法完全正確分析上下文環境。另外對於語句的修飾層次翻譯機明顯不能充分理解,經常出現修飾詞位置錯誤(這個谷歌確實有點?

澹?;桓黿嵌認胛侍猓?綣??

鞣?肽艽?嬡斯し?

耄?敲?i也差不多要突破圖靈測試了??

之後想想題主的問題:翻譯有沒有前景?其實就是說翻譯能否滿足生活需要和精神需求。

分析一下翻譯材料的型別:商業(合同單據財務報表會議口譯)翻譯?文學(**影視作品)翻譯?

還是非文學書籍翻譯(某專業著作一類的)?商業翻譯:技能需求:

筆譯一般是合同單據、財務報表,基本英語專業人都能做。不需要太高深的技術知識,專業詞彙查詞典,問客戶,入門門檻相對較低。因為合同單據都是讓人看懂為第一要素,所以大部分都很簡單,都能看懂。

看懂之後把意思表達出來就行,關鍵是不能錯。口譯商務談判為主,累一些,但是薪水高。

市場情況:各個行業的公司會有越來越多的國際合作,所以合同條款等翻譯件每年都不少,會議口譯要求量也很大。小公司做這個的特別多。

前景分析:如果是筆譯的話一般是初級譯員之後兩三年(每人不同)就可能成為中高階譯員或者是管理人員。中高階譯員的翻譯錯誤少,表達更流暢,速度更快,當然工資也更高。

這時候公司會考慮用低中級譯員來做一線翻譯工作而讓高階譯員去做稽核和管理工作,因為通常來說合同翻譯什麼的不需要太高階的經驗。之後就成為了稽核人員和翻譯組的管理。一般公司的習慣,成為中級管理之後職業規劃就成了向管理層發展或者是高階技師。

但是翻譯的高階技師貌似不是很需要,所以會向管理方面發展。也就是做筆譯之後你的最終發展會是管理層。如果是口譯的話一開始會做會議口譯。

然後努力向同傳的方向發展。期間經驗的積累很重要,逐漸成為高階口譯人才。然後你就開始賺時薪,很高的那種,如果業內名聲很好就更nb了。

因為同傳很累。四五十歲左右可能會出現體力不支腦力跟不上的狀態,可以轉筆譯或管理。當然那個時候社會人脈可能會讓你做別的事業,教學?

公司?投資?出書?

這個就看各人了。

文學翻譯:技能要求:首先需要一定的再創作能力(不是無中生有而是鍊金術),就是遣詞造句的能力,把源語言轉換成通順傳神的目標語言。

還要有豐富的背景文化、俚語和動詞短語知識。這個其實有點難(我一直都感慨學校時光還是虛度了,書到用時方恨少tt)。如果你文學作品讀的少,那麼這個方向估計對你有點挑戰。

市場情況:莫言獲獎,中翻英的需求量會放大。中國人多市場大,外國也會想進來。

不過中國人民的文學閱讀貌似大部分都放到修仙**上去了。外國翻譯作品看的實在是太少(我知道有**等,但是和廣大的修仙**來比略小)。不過換個角度講,可能是因為沒有好的譯者和出版社傳播國外的好作品。

這是你的機會啊。

前景分析:我瞭解到的文學翻譯一種是雜誌社的,比如《科幻世界譯文版》的翻譯大大們。另外是出版機構的。

有專職的也有兼職的。專職薪水工資構成我不是很瞭解。兼職的話是翻譯樣章,然後如果雜誌社/出版社採用付給相應報酬。

雜誌社從科幻世界來看是一錘子買賣,出一篇算一篇錢。不過錢真不多。出版機構從譯言和豆瓣的渠道來看是一篇的稿費加上銷售分紅。

如果銷量很好你就發了。而且是暢銷書的話你的名氣也會大漲。但是你要想到出名前你實力夠不夠?

能接多少活?能不能養活自己?非文學書籍翻譯:

技能要求:本身基本功紮實,表達通順自學能力強,觸類旁通??市場情況:

這個專業領域多了去了,沒法逐一分析。現在很多人在自己的專業領域發展到一定階段都意識到英語是短板需要提高英文開啟新的獲取知識的大門。如果這類書籍能做長尾銷售的話會非常的有前途。

前景分析:英語專業的和相關專業的人都有做。出版社翻書的方法有自己翻譯出書或者找個該領域英語好的人加個翻譯出書。

如果做精某個領域的話還是會有錢途並能得到社會認同的,至少這個專業領域的大部分人想知道新東西都靠你(當然有些人怕有知識獲取時間差都自學英語了)。不過其實我知道的真例項子是這樣的:某人是英語翻譯然後做了某專業領域翻譯,之後因為翻譯的書太多了,自己從門外漢成為了該專業領域專家,以後就成了該領域的領頭人??

總結:如果從事商業翻譯,基本上有穩定收入,後期成為管理層。至於收入多少就要看公司銷售們的水平了。

如果從事文學翻譯,前期會很坑,如果成了翻譯大家或者坐上快船那絕對功成名就。不過這個方向和作家一個樣子,搞不好死後你才功成名就??如果從事非文學翻譯有這樣幾條路——管理層、該領域名翻譯、跨領域名翻譯、轉行。

個人觀點僅供題主參考,歡迎同行補充。

翻譯界的楊過:

翻譯這個行業,以後一定是兩極分化特別嚴重的。高水平的翻譯會越來越好做,**也會持續走高。而低水平的翻譯會逐漸的淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割。

所以說,如果沒有大毅力者,千萬不要考慮做翻譯這個行業。最近各類翻譯培訓的興起,也從側面印證了這個行業的難做----我不會告訴你,很多人做培訓,是因為覺得培訓比翻譯更好賺錢。而且他們的翻譯水平往往不咋樣。

靈魂歌手奧特曼:

1、任何行業不學到頂尖都一樣,收入不高都是底層。因為:中國不缺人。

2.然後我想說的是,翻譯有個優勢:可以跳行業,而其他專門行業的人一旦行業不行就很難活下去。財務也有這個特點。

3.除了純研發部門或者研發類行業外,其他的都不算什麼專業,所以企業最重要的還是業務。但是業務很虛,所以題主自己考慮下。

4.研發專業佔比非常低下,而且千人中出一個賺錢的就不錯了,其他的也是默默無聞。

5.翻譯行業沒有專門做翻譯的,這種人很少,除非你到後期了。

6.請不要以為翻譯口譯行業是青春飯、掉頭髮、賺的多,真不好意思,實際的口譯行業不是青春飯,需要很長的經驗,四五十歲的人佔主流,掉頭髮也不至於,至於賺錢多真不多,絕大部分的翻譯收入都在一個月6000-12000,但是你知道嗎,這種底層翻譯收入尚可,而且和財務很像不會失業。口譯也是不是你想的那麼賺錢,而且口譯市場參差不齊,月入2萬的也有,月入10萬的也有。

7.翻譯行業是你的主業的話,你要把它當做平臺,這個任何行業都適用。但是市場上的企業老闆有將近30%是認為你翻譯、財務等都是和業務無關,他們肯定要壓榨非業務人員,甚至研發都想壓,所以談專業的不是不瞭解市場就是剛畢業的人。

8.請不要盲目考證,經驗專案最重要,而且hr一見面,你一張嘴的頭10分鐘、甚至2分鐘就知道你的水平了。

9.翻譯行業目前情況是標準很嚴苛明確,但是市場很不正規。與其說只有尖端翻譯能賺的到錢,不如說只有尖端市場比較正規。

但是,你知道嗎,哪個行業沒有亂像?我感覺現在翻譯行業的亂像是最少的,因為你會就是會不會就是不會。有人會說我財務沒有亂象,那我想說財務是不是在做假賬?

避稅?不然老闆我要你幹啥?大企業可能會真請你審賬但是呢真的就是財務?

金融行業也是亂象很多,有高有低,低的就是拉錢貸款,高的沒出身沒人你想進?所以總的來說,翻譯行業還是比較健康的。

老婆是翻譯的劉愷威:

翻譯是按字收費的,一字千金是想象的體現。

中高階翻譯收入是客觀的,但是做到翻譯塔尖的人少之又少。

畢竟翻譯從來都不是一蹴而就的事情,是長期的日積月累。

從事翻譯行業,不僅是將一種語言轉化為另外一種語言這麼簡單而已。

文學類:你需要知道該作者的寫作風格,這篇文章的一個寫作背景,文章當中所涉及到的引證等;

工程專案類:你需要知道專業術語,術語之間的是如何搭配的,個別單詞是否有固定的疑問等;

法律類:你需要知道固定的法律專業術語,這是最基本的條件了;

通俗類:你需要知道文化背景、時代背景、熱門話題、美式英語表達和英式英語表達差異處等。

上述只是簡單的舉例說明(筆譯)。

為什麼不必讀翻譯文學,淺談文學翻譯和非文學翻譯的區別

國內目前確實對國外出版物增加了限制,不方便進來了,目前 基本都被禁掉。要看的話要麼啃原版的,要麼可以去一些做這方面的 像募讀之類的。文學翻譯和非文學翻譯的區別 翻譯沒有明確的界限。即他以為自己只擅長文學翻譯,卻可能發現理科的也能翻譯得不錯。反之也是一樣的。但實質上,文學翻譯具有多義性,遠比理科的複雜...

外國文學有什麼特點,外國文學有哪些特點?

外國文學就象外國的人性格一樣,是屬於外放型的,而中國的人性格內斂所以文學也是含蓄的。就象外國的十字架,而中國是太極圖。他們期求的是去征服自然,以人為本,以己為本,而中國是要去讓自然和人合二為 一 天人合一。外國文學還比較系統,有他的一整套體系,而在中國很少。文學的抒情意義,以及聯想意義。外國文學清淡...

文學形象有哪些特點,什麼是文學形象?有什麼特徵?

文學形象是具體的感性的現象形態 文學形象是文學作品中用文學言語構造的具有審美傾向的具體可感的形象或情景 或人物 或景象 或氛圍 或情感意緒等 它是作家審美意識的物化形態。文學作為一種審美意識形態,它的基本特點是用生動具體的形象來反映客觀現實生活,這就是說的文學的形象性。一 具體可感性 文學形象的具體...