列舉臺灣和大陸在英語翻譯中的差別

2021-03-10 13:59:42 字數 4670 閱讀 8578

1樓:匿名使用者

地名臺灣 大陸

自由城copy 弗裡敦

坎城 戛納

雪梨 希尼

麻六甲海峽 馬六甲海峽

宿霧 宿務

杜林 都靈

杜拜 迪拜

人名臺灣 大陸

海珊 候賽因

佘契爾 撒切爾

柯爾 科爾

龐比杜 篷比杜

裴瑞斯 佩雷斯

華勒沙 瓦文薩

布希 布希

萊斯 賴斯

雷根 裡根

奧蒂嘉 奧爾特加

梅克爾 墨克爾

希哈克 希拉剋

夏隆 沙龍

德克勒克 戴克拉克

蘿拉 勞拉

查維茲 查韋斯

阿米塔吉 阿米蒂奇

阿羅育 阿羅約

塔克辛 他信

卡斯楚 卡斯特羅

希拉蕊/希拉莉 希拉裡

貝克漢 貝克漢姆

尼克森 尼克松

柯林頓 克林頓

普丁 普京

2樓:小丑煌

餓(發音)羅斯 旋渦鳴門臺灣:貝克漢 臺灣:羅納度 安潔莉娜裘莉

3樓:當蝴蝶不再流浪

呵呵,多看看臺灣的新聞節目就知道咯

印象中不少,但我就只記得美國**,在大陸翻譯成 布什,臺灣那邊說布希

4樓:

部落格——部落格

悉尼——雪梨

5樓:匿名使用者

臺灣 大陸抄

澳洲 澳大利亞

奈及利亞 奈及利亞

密西根 密歇根

杜拜 迪拜

歐巴馬 奧巴馬

貝克漢 貝克漢姆

希拉蕊 希拉里

賓拉登 本拉登

南韓 韓國

** 朝鮮

日圓 日元

紐澤西 新澤西

紐澳良 新奧良

總體經濟 巨集觀經濟

個體經濟 微觀經濟

澳幣 澳元

廁所 衛生間

馬鈴薯 土豆

聯準會 美聯儲

套利 套息

通膨 通脹

市場佔有率 市場份額

請列舉一些臺灣和大陸翻譯的區別

6樓:匿名使用者

人名:阿諾。舒華辛力加(臺灣)-------阿諾。

施瓦辛格(大陸) 影視劇:《命中註定我愛你》(臺灣)-------愛上玻璃苣女孩(大陸) 中華**(臺灣)-------中華人民共和國臺灣省(大陸)

7樓:牙小孬

國家名稱 獅子山 臺灣翻譯獅子山共和國 象牙海岸 臺灣翻譯象牙海岸

8樓:匿名使用者

臺灣把奧巴馬翻譯成歐巴馬,其實主要是大陸翻譯成奧的,臺灣都翻譯成歐

9樓:匿名使用者

馬爾蒂夫馬爾地夫 blog部落格部落格 home page起始頁烘焙機 鐵達尼泰坦尼克 甲型h one n one甲型h1n1(讀音差異) 舒華辛力加施瓦辛格

請問為什麼大陸和臺灣對英語中人名的翻譯差別那麼大?

10樓:匿名使用者

臺灣:貝克漢 大陸:貝克漢姆

臺灣:羅納度 大陸:羅那丁尼奧

臺灣:紐西蘭 大陸:紐西蘭

臺灣:寮國 大陸:寮國

臺灣:安潔莉娜裘莉 大陸:安吉莉娜朱立

........

還有很多.....

大陸這邊喜歡把r的音翻出來~翻成"爾"

11樓:

大陸是標準普通話的發音的音譯,臺灣是臺灣普通話,他們的有些發音是不一樣的,加上文化差異和意識上的區別,所以翻譯的就會有出路。像給我印象最深的就是scofield這個單詞,大陸翻譯為斯科菲爾德,而臺灣就叫史高飛。

12樓:匿名使用者

總體來說,臺灣翻譯更貼近於英文發音。

13樓:梅里黛絲

文化背景不同,語言有細微差別.

14樓:匿名使用者

地名人名不是不用翻譯麼,我反正從不看翻譯的名字,直接看英文更真實麼

特別是美劇裡的人名,我只記英文,從不看中文,再說現在人名一般都是不翻的

關於臺灣和內地對英語名稱的不同翻譯

15樓:匿名使用者

臺灣與祖國大陸分離已有很長時間了,在文化語言等方面也會存在很多差異。大內家都知道,英文名翻譯成容中文都是根據音譯來翻譯的,即使都是中文,也會翻譯成不同的漢字,何況臺灣與祖國大陸的關係一直不怎麼好,再加上地域差異,翻譯成不同的文字也是情理之中的事!

其實翻譯也只是取其音譯!

字譯上你想怎麼翻都可以

當然 翻譯的太奇怪也不好

通常都是以作者的想法為主

翻譯出來的名字也會因應當代人的閱讀習性!

文化,閱讀習慣還是略有差異吧.

我們還是要在統一過程中求同存異吧.

16樓:匿名使用者

臺灣的更人性化一些,大陸官方翻譯追求的是中庸之道

臺灣的英文翻譯怎麼跟大陸不一樣?

17樓:匿名使用者

文化不一樣 語言有點不一樣 他們習慣那樣說

我記得好像電腦上的"網路上的芳鄰", 臺灣是"網路上的芳鄰"

現在翻譯公司還有專門的繁體字翻譯業務, 就是簡體中文跟臺灣繁體中文互相翻譯. 這個還要專門去學的哦

18樓:沙鷗

中國大陸的也不完全一樣,翻譯本來就有各種版本

19樓:大大發達是我

因為臺灣的教育還保留著以前的方式,就是**時期的教育方式

為什麼臺灣和大陸翻譯的外國人名字會不

20樓:匿名使用者

大陸的普通話和臺灣的普通話根據口音還是有差別的。臺灣的文化氛圍比大陸年輕化(很大原因是臺灣某些政黨的去大陸化政策),臺灣人翻譯必要的時候也會翻得更戲劇化,大陸的名字翻譯更加正經。

舉個例子吧 哈利波特里的draco malfoy,大陸根據發音翻譯是德爾科,臺灣翻譯就是拽哥;

而hermione granger,大陸翻譯成赫敏,其中有考慮到hermione的淵源:赫爾墨斯;而臺灣翻譯就是妙麗,很······偶像劇。

但總體來說就是音譯。很多情況是前輩這麼翻譯,後來人也就定下來了。比如john,翻作約翰,其實並不很合適吧,只是約定俗成。

21樓:damen丶

無所謂,都是音譯而已

為什麼大陸、香港、臺灣翻譯的外國電影名字或者是人名有很多差別。比如同樣是音譯:一個反應泰坦尼克號,一

22樓:臆躠0792罖

香港用粵語翻譯,跟普通話不同。比如marlboro,「萬寶路」顯然不是一個說普通話的人最先翻譯的。因為如果用普通話來翻譯,第一個字應該發m而不是w。

粵語保留古音,「古無輕脣音」,萬wan在粵語的發音就是man。再比如watsons,「屈臣氏」也是一個粵語的譯音。「屈」在粵語中不念qu,而的確是類似於wat。

粵語保留了古音中入聲的特點,「屈」是一個入聲字,在母音後面還有子音,正好與watsons中的t對應。還有beckham,香港翻譯為「碧鹹」,比普通話的「貝克漢姆」少了一半的字數。因為普通話用「克」對譯k,用「姆」對譯m,而粵語裡「碧」是入聲,入聲的那個末尾子音對應了k,而鹹的末尾子音也是m,正好與英語裡的m對應。

不過了解粵語的這個特點,似乎還不能完全解釋「鐵達尼」的問題。從對應來看,「鐵」對應ti,「達」對應ta,」尼「對應ni(c)。看起來是一個很奇怪的翻譯,因為」鐵「和」達「都是入聲,而ti和ta的母音之後其實都沒有子音。

而」尼「不是入聲字,卻似乎還要對應最後的c。不過因為」鐵「國語念tie,與ti差別更大,所以雖然港臺和新加坡等地都用這個名字,我還是傾向於這是一個粵語發音的翻譯。從大陸的翻譯看,」泰坦尼克「是一個比較忠實於英文發音的翻譯,ti的i,發音是[ai],而不是,所以」鐵「這個對譯顯然是一個從字面而不根據讀音進行的翻譯。

大概某個英文水平較次的記者首先從某個英國報紙獲取了這部電影開拍的資訊,在並不清楚titanic讀音的情況下進行了一次低水平的英譯漢。為什麼要這麼猜測呢,因為現在我們常說的」烏龍「,似乎就有人指出是從」wrong"這個單詞來的。「烏」對譯的是實際上並不發音的w。

如果再考慮上hobbit的例子(我之前並不清楚原來「哈比」也是港臺譯名啊),「比」對譯bit,似乎有些時候香港的譯者對最後的子音不是那麼關心?所以「鐵達尼」的「尼」也對譯了nic?至於我自己嘛,念英語的時候的確是常常把一些讀起來感覺比較輕的子音直接忽略掉……粵語的「霍」發音不是h,所以香港譯者不會用這個字來對譯ho。

我也沒想明白為什麼用念ha的「哈」對譯ho……至於有人覺得什麼「總動員」的翻譯不好,我倒不這麼覺得。至少一看到什麼「總動員」的動畫片,我就知道迪斯尼的新片來了~挺成系列的~

為什麼大陸和臺灣的翻譯不一樣,為什麼臺灣和大陸翻譯的外國人名字會不一樣

大陸一般意譯 還是隻有一般意譯 一般音譯 臺灣和海外華人一般就音譯 紐西蘭就被譯成紐西蘭 為什麼臺灣和大陸翻譯的外國人名字會不一樣 臺灣翻譯的外國人名 地名會更側重於將其中國化,而大陸則相反。比如美國 臺灣翻譯成歐巴馬,大陸是奧巴馬。歐 是個中國比較常見的姓氏,而 奧 則極少作為中國人的姓氏!就好比...

這句子用英語翻譯。我的鋼筆和橡皮在文具盒裡。她的書包在椅子上。你的字典在桌子下面

本題不明白,請再問自 如果對你有所幫助,請及時採納,謝謝!my pen and eraser in the pencil case my pen and er are in the pencil box.her bag is under the cheer.your dicnary is under...

關於英語翻譯中的現在完成時和現在完成進行時

現在完成bai 進行時強調過du 程,是指持續時zhi間的動作。dao 現在完成時則指已版經完成的動作產生的權結果。讀書是你從過去開始,一直在進行並將持續下去的動作,所以用現在完成進行時 而讀了多少頁顯然強調的是,從過去開始 一直進行到現在的動作 讀書的結果,所以用現在完成時。英語中現在完成時和現在...