怎麼用日語翻譯中文名中文名用日語怎麼念

2021-03-09 22:04:24 字數 5941 閱讀 1190

1樓:匿名使用者

一般名字是看漢字的 音讀 來發音,找到對應的音讀就可以了

2樓:匿名使用者

日語翻譯中文名bai,一般du

就是按中文的發音zhi(吳音)來定。

比如:王

daoおう 專

李り 吳ご 陳ちん屬

但是,中國的發音也有區別的。有大陸音,也有香港音,甚至臺灣音。

這個具體就要看對方是**人了。

比如,陳這個姓,一般就發ちん這個音,但是在香港的音中,它發chan,所以,如果這是一位來自香港的陳先生,日本人就有可能根據香港的音來發成:チェン

一般中文的名字還是以普通話為準,但個別情況也有這種方言發音為基準來翻譯的。

吃不準的時候不如問問日本人。

3樓:匿名使用者

.中國人的漢字姓名在日語裡不存在所謂 "翻譯" 的問題, 把中文漢字轉換為日文漢字的字型字型內就行了, 每一個漢容字在日語裡都有自己的音讀發音, 用這個漢字相對應的日語音讀來念就行了.

.漢字名字上面或下面有時也會附有日文假名,那是用來給漢字標註讀音的,起的是相當於中文裡的漢語拼音的作用, 你不要誤以為這是 "翻譯" .

.那位tangfang2893 舉的例子是不成立的, 如果大陸人/香港人/臺灣人都寫漢字姓名,是不會有所謂 "大陸音,也有香港音,甚至臺灣音" 的差別的, 只有當香港人把 "陳" 從粵語發音變為chan,日本人再把chan這個發音轉換為日語譯音才會有和大陸普通話 "陳" 有語音上的差異, 這個屬姓名音譯法, 在本質上已經和日本人音譯西方人姓名的方式沒有區別了..

4樓:匿名使用者

按漢字對應的讀音翻譯

請問如何中文名字用日語怎麼翻譯

5樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日文一般都是用音讀法標註假名的。但若用假名再返回到漢字就不那麼簡單了,因為有同音不同字的。例如:ちょう這個假名發音的漢字就有:張、趙。

6樓:匿名使用者

中文名字一般確實是分為音讀和訓讀,下面他們說了很多偶就不多說了下面是我平常的儲存下來的,說明中文名字一般的讀法。

你可以參考一下。

希望能幫到你

ps 其實還有日本人一般名字的讀法彙總 但是在辦公室電腦裡 等過段時間在發給你吧

丁 てい

三劃 於 う

四劃 王 おう

毛 もう

尹 いん

孔 こう

尤 ゆう

方 ほう

文 ぶん

仇 きゅう

五劃 甘 かん

史 し左 さ

石 せき

包 ほう

白 はく

申 しん

古 こ丘 きゅう

六劃 mxse)ov

伍 ご朱 しゅ

江 こう

向 こう

成 せい

吉 きち

任 にん

牟 む年 ねん

匡 きょう

七劃 何 か

吳 ご阮 げん

沙 さ車 しゃ

邵 しょう

岑 しん

宋 そう

沈 ちん

狄 てき

杜 と巫 ふ

辛 しん

冷 れい

汪 おう

李 り餘 よ

邱 きゅう

呂 りょ

佘 じゃ

八劃林 りん

易 い季 き

嶽 がく

周 しゅう

居 きょ

鬱 いく

金 きん

孟 もう

武 ぶ卓 たく

典 てん

九劃 英 えい

範 はん

韋 い胡 こ

姚 よう

查 さ侯 こう

洪 こう

俞 ゆ宣 せん

段 だん .

柴 さい

姜 きょう

祝 しゅく

十劃翁 おう

夏 か高 こう

馬 ば袁 えん

殷 いん

耿 こう

秦 しん

徐 じょ

孫 そん

唐 とう

陳 ちん

陸 りく

陵 りょう

倪 げい

容 よう

荀 じゅん

十一劃許 きょ

郭 かく

康 こう

曹 そう

商 しょう

章 しょう

莊 そう

張 ちょう

莫 ばく

樑 りょう

梅 ばい

符 ふ區 おう

陶 とう

常 じょう

十二劃畢 ひつ

連 れん

遊 ゆう

溫 おん

曾 そう

馮 ひょう

舒 しょ

傅 ふ賀 が

華 か黃 こう

湯 とう

喬 きょう

焦 しょう

程 てい

彭 ほう

屠 と童 どう

費 ひ項 こう

十三劃虞 ぐ

葉 よう

葛 かつ

賈 こ萬 まん

董 とう

楊 よう

路 ろ雷 らい

十四劃寧 ねい

蓋 がい

榮 えい

熊 ゆう

趙 ちょう

管 かん

十五劃蔡 さい

衛 えい

鄭 てい

齊 せい

鄧 とう

潘 はん

劉 りゅう

黎 れい

魯 ろ談 たん

廖 りょう

樊 はん

蔣 しょう

歐 おう

樂 がく

十六劃蕭 しょう

錢 せん

盧 ろ謝 しゃ

薛 せつ

賴 らい

霍 かく

十七劃或以上

魏 ぎ鍾 しょう

歸 き龍 りゅう

戴 たい

簡 かん

韓 かん

譚 たん

藍 らん

顧 こ羅 ら

蘇 そ嚴 げん

龔 きょう

贏 えん

顏 がん

複姓 司馬 しば

司徒 しと

諸葛 しょかつ 上官 じょうかん

歐陽 おうよう

夏候 かこう

7樓:piaopiao紫雨

中文名字翻成日文名字的話,照我們老師念我們的名字就是看看你名字的那幾個字有哪幾個讀音,然後找個讀著好聽或者舒服的,或者是有些讀音有比較好的意思就採用了~中文名字不會用片假名寫的,大家寫的時候和中文一樣寫漢字,只是讀起來跟漢語不一樣啦。日文名字之所以有的有片假名,比如說「水島広」就寫成「水島ヒロ」,就是起名的時候就這樣,他父母想用片假名就用片假名了~

8樓:在日族

日語最大的特點就是,一個漢字有多種讀法。

其中,有音讀,就是和漢語很相似地讀法。

另外,就是訓讀。日本人的獨自讀法。

日本人,一般,為子孫起名字的時候,大部分用這個訓讀。而中國人的名字,按中國的發音,也就是音讀。

例如;日本人的名字:(訓讀)

小夜子——さよこ

sa yao ko(拼音)

雅——みやび

mi ya bi(拼音)

毅——つよし

ci yao xi (拼音)

中國人的名字:(音讀)

雅——が

ga(拼音)

毅——ぎ

gi(拼音)

9樓:黒貓

中國人的名字,日文中讀法一般是音讀,寫法一般寫漢字

10樓:匿名使用者

這個問題我也曾經問過很多日本人。

關於中國人的姓名用日語發音,有音讀和訓讀兩種。其實日本人在讀中國人姓名的時候,大多數人會選擇使用和拼音相近的日文假名進行記憶。(我們公司的日本人都是努力記中國人的中文發音,他們覺得這是禮貌。

)如果是日本人的姓名發音,分姓和名。日本的姓氏發音基本上是固定的,但他們的名是根據自己的喜好訂的。比如說倆人的姓氏不一樣,他們的名字是一樣的。但是他們名字的讀音就有可能不一樣。

所以,不要憑自己的想象去判斷日本人的姓名讀法,必須要確認,否則很有可能會出錯。

11樓:匿名使用者

找個漢和詞典,查出這個漢字的日文讀音,一般會有訓讀和音讀,找出音讀,如果音讀有吳音唐音漢音,找出個讀著舒服的,或者是常見的就可以了。

還不放心可以找個學日語的問問這個漢字哪個讀音比較常用。

這麼多,很難說。一般都是翻成音讀的。至於具體的只能靠平時積累了。

12樓:匿名使用者

中文名字的每個姓都有一個相對應的日語發音,

然後你的名1 可以用音讀試試看順不順

2 也可以有的漢字有日文的發音,你也可以查一查

13樓:匿名使用者

我不是學者,但是我提供兩個方法,樓主可以試一下。我看有的人拿著中日詞典翻,應該能翻到吧。還有就是上谷歌翻譯,翻譯一下。

14樓:阿阿阿阿阿湫

中文名字一般都是訓讀的,就算讀音和中文其實很像!

中文名用日語怎麼念

15樓:匿名使用者

柳甜田平假名:りう てぃえん てぃえん

羅馬音:riu tien tien

用的是漢語普通話發音的【音譯】

16樓:輕咲丶

名字這個東

復西,只要你不會特殊制用到bai一般都會用音讀比如說王du

。如果特定是おう(讀zhi音哦烏dao)是標準的日本讀音、但是偶爾也會叫わん(讀音wang)

你這個基本りゅうてんてん就行了

還有就是特殊意義上的,那都是人家起名自己的事情。

17樓:矅贋頁眼棲圪階

1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。一是漢字的【音讀】。版二是漢語普通話發音權的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況: 1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字); 3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。 2、舉例: 「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。

「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。 3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう 擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:

中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

18樓:阿梅達

柳甜田1 音讀:りゅう でん でん。羅馬音:ryuu den den。

2 音譯:リュウ ティエン ティエン。即漢語拼音 liu tiantian。

19樓:爐石傳說

中國人的名字 在日語裡 能音讀的就音讀 不能音讀的就音譯 ,原則是一定要接近漢語的發音回。 不管音讀還是音譯答中國人的名字 該怎麼讀就怎麼讀就好了,沒必要非要學日本人發音不準的樣子讀。

如:標日裡的主人公 李秀麗 り しゅう れい 就是音讀,因為三個漢字 音讀和漢語發音類似。

如:しゅきんぺい 雖然第二個きん是音讀,但是 第一個しゅ 還有第三個ぺい都是音譯的,因為日語裡音讀的話 發音和漢語發音差的比較遠。

20樓:匿名使用者

中文名用日語念時要用漢字音読法:

柳甜田(りゅう でん でん)ryuu den den

中文名翻譯成韓文名,中文名翻譯成韓文名

樓上的基本抄正確,但有幾個字 bai錯了,你是按字的意思翻譯了,姓名只是du個代號,應該按讀zhi音翻譯的,而且音標 dao都是不標準的 吳君子 oh kun ja 黃瑞群 hwang ye kun 馮盾 pung don 彭博威 paeng bak wui 陳帥 jin soo 伍嶽 oh ok ...

日語翻譯,中文譯成日文,如何把中文名字翻譯成日語?

xx 様 世話 件 入金 確認出來次第 製作 開始 考 黒 保證 安心 以前 註文 58cm商品vietnamhair 5種類 計250本 10日以內 仕上 見込 一 疑問 弊社 7 存在 確認頂 願 你好 承蒙關照。一旦收到貴公司的樣品款,我們會立即做樣品,並保證不再有黑點。貴社 項 次第 直 約...

我想用中文名翻譯個英文名,我想用中文名翻譯個英文名

johnnie 或者 jonnie johnie 發音類似 俊銀 junyin chen jewelry 珠寶 julie最簡單。drinyin怎樣?或者是drinlin joyin jolin juyin julin。這些是根據你的姓名原創的,希望你會喜歡。個人比較推薦第一個,因為第一個的都音與你...