請問達人爵這字怎麼翻譯成英文要做商標,請翻譯的標

2021-03-04 05:21:51 字數 5566 閱讀 1146

1樓:匿名使用者

dread 在閱讀這個詞前加字母d顯得有文化,又和dream 這個詞,詞形相近

2樓:匿名使用者

floridians jenn-air

周忠輝的英文名怎麼寫

3樓:咪浠w眯兮

周忠輝的英文名符合外國人習慣的寫法為:zhonghui zhou。

中文名字的英文寫法:

1. 中文名字為2個字,英文寫法為寫出中文名字的拼音,每個字的拼音首字母大寫,名在前姓在後。

例如:中文名字寫法為:張三 ,英文名字寫法為:san zhang

2. 中文名為3個字或3個字以上,英文寫法為寫出中文名字的拼音,名字中的第一個字首字母大寫,後面的拼音為小寫,姓氏首字母大寫,名在前行走在後。

英語人名的形式:

教名+自取名+姓。如 william jafferson clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill clinton。

1、直接借用教名,如 clinton.

在教名上加上表示血統關係的詞綴,如字尾-s, -son, -ing;字首 m'-, mc-, mac-, fitz- 等均表示某某之子或後代。

2、在教名前附加表示身份的詞綴,如 st.-, de-, du=, la-, le-.

3.、反映地名,地貌或環境特徵的,如 brook, hill等。

4.、反映身份或職業的,如:carter, **ith.

5.、反映個人特徵的,如:black, longfellow.

4樓:花花有才哦

周忠輝的英文名:zhonghui zhou

人名翻譯原則:

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

4、同一文章中出現同姓的人時,中譯名前加各自名字的腳點以區分。

5、譯名手冊查不到的外文姓氏,可以結合譯名手冊按照音譯的原則處理。

6、不少國外知名科學家和知名人士已有習用的中譯名或漢名,則遵循其譯名不可音譯處理。

如:henry norman bethune翻譯為「白求恩」。

7、我國出版物固定已久的外國名字不能亂譯,如elizabeth 翻譯成為「伊麗莎白」。

8、英文書中出現的**人民(這裡很可能是打字打錯了,似乎是「名」-angel注),譯成

中文後,可以在後面加小括號用英文註上其俄文名。

9、日本人姓名的漢字要改為中文簡化字。碰到日本自造的漢字而中文又沒有對應的漢字時

候,則應沿用日文漢字。

10、英文或俄文書中出現的日文名字,如果不能查到其確切的中文寫法,可參照日文發音寫出其可能性較大的漢字。同時用小括號註明採用音譯處理。

11、學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文。在某些情況下,**人的姓名可以用拉丁文來拼寫。日本人的姓名也可以用羅馬文拼寫。

12、人名譯名儘量採用音譯原則,慎用意譯原則。

5樓:飛琰

「周忠輝」的英文名翻譯與拼音相同為:

zhou, zhonghui (英文文法中,當姓氏在名字前會以逗號做區別)

一般介紹自我是先說名「忠輝」再說姓氏「周」:

zhonghui zhou (名字寫在姓氏前則無需逗號)想自己另取一個有諧音的英文名可以考慮:joe, zoe, john, fred, frank

6樓:匿名使用者

zhou, zhonghui或者是zhonghui zhou作為姓氏,以英語來說放後。大多數的時候,都以zhonghui zhou而出現,特別是以口語來說的話。

而有的時候需要強調姓氏的時候而先把姓氏放前,以zhou, zhonghui而出現,就是先是姓氏然後以逗號和空格區分再名字。

姓氏- surname/family name/ last name名字- given name/ first name

7樓:匿名使用者

周忠輝zhonghui zhou

8樓:愛...傷

zhonghui zhou

日本人的名字怎麼譯成英文?

9樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

10樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

11樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法:

12樓:匿名使用者

日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。

如「田中」,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka

13樓:匿名使用者

日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.

14樓:百度使用者

一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.

15樓:

日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺

16樓:晁季慶覓露

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵

wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田

toyota

這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki

ayumi(english)。

商品名稱中的英文與漢譯方法**(急) 10

17樓:匿名使用者

可口可樂 coca-cola 音譯的,就是可口可樂

舒膚佳 safeguard 翻譯成中午:安全衛士

強生 johnson and johnson

請問 喚醒夢想翻譯成英文是,請問夢想翻譯成英文怎麼翻譯?

awakened dreams sensei dream 請問夢想翻譯成英文怎麼翻譯?你好,夢想 翻譯成中文是 dream 希望幫到你,滿意請採納。這是一句口號 追逐你的夢想!請幫我翻譯成英文,我知道有好幾種說法,我希望要一個最貼切的,最適 stick to your dreams!stick to...

單詞健康的翻譯成英文, 背單詞 翻譯成英文怎麼翻譯

healthy healthy英 hel i 美 h l i adj.健康的,健全的,大量的,有益於健康的 例句 thebirthofa live healthy babyisa truly blessed event.一個健康活潑的嬰兒的出生真是一件可喜的事情。單詞健康的翻譯成英文 healthy...

翻譯成英文該怎麼寫?翻譯成英文該怎麼說

self是自己的意思。跟據不同情況可在前面加上不同的形容詞性物主代詞構成反身代詞如我自己是myself 你自己yourself 翻譯成英文怎麼說?what islove indicate itmakes mesuffer 如有不詳細,歡迎追問 最近有人諷刺,我們團不擅長外語,但是,我只能說那些人膚淺...