古詩譯成英文,再譯回中文將會怎樣

2021-03-04 01:40:03 字數 1428 閱讀 3015

1樓:匿名使用者

這個情況bai目前已經出du現了,古詩翻譯成英文zhi,再翻譯回中文有的根本

dao不知道是什麼詩。

因為回每個翻譯人員都

答有自己對這句話的解讀,翻譯成的意思可以說天差地別。經過兩次翻譯,大部分能看出是什麼古詩哪首古詩。少數的就會成謎一樣。基本上沒有中文對照古詩,或者無法確認。

2樓:火樂火樂

大概就是現在咱們的白話文吧

古詩怎麼翻譯成英文

3樓:匿名使用者

坦白說,你這個可是翻譯界的「課題」級別的。

就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,中國的譯者偏向於「音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過註釋等來補充。

而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。

推薦你可以看下英美現代詩歌早期的代表人物ezra pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。希望你能夠從中找到一些靈感。

4樓:寒窗百年仍未中

首先意思要基本保留,可採用直譯,就是直接按字義翻。注重效果的可以在意思不變的基礎上創造意境,按英詩特點押韻,那就是門很高深的學問了

5樓:娥眉派

按字的意思翻譯,當然有些不可能完全按字面翻譯的,所以就需要根據古詩的意境和描寫的場景來用英語進行轉換,以求意思上的一致。

6樓:

擦 別想了 這東西翻譯過去就別的意思了 畢竟這中有2023年文化的漢字才能表達的

7樓:250380將

應該是按字的意思翻譯

古詩詞,成語,翻譯成英文,是不是先將其理解成白話文,再用英語把白話文翻譯出來???????????

8樓:雯禎裕華是我

你說的很有道理!所以中國古詩翻譯不出古人的意蘊和味道!

9樓:不棄疾

只是翻出一個大概意思,意境是體現不出來的。所以翻譯一篇作品也很難,相當於

版再次創作。

中文權很美,外國人是很難理解漢語的境界的。

我們的文化環境和歷史造就了格外難懂也格外精彩的文字,像一個英國孩子就永遠也不能理解萬丈紅塵滾滾描述的是怎樣的的人間,時間的流逝又和一頭奔跑的白馬有什麼關係,江南的一蓑煙雨又何以值得託付一生。

箇中如琢如磨讀來口齒生香的滋味,只有我們才明白。

這種境界,翻譯不來。

10樓:乖乖狐月眸

可以參考古詩的英文翻譯,差不多是這樣的

一句話翻譯成其他語言再翻譯回中文會怎樣

有時會面目全非。尤其是古詩詞。例如 蔣介石 再從英語中翻譯過來 變成了 常凱申。胸有成竹 再從英語翻譯過來 會變成 肚裡有根棍兒 把韓文翻譯成中文和把中文翻譯成韓文為什麼會是兩種不同的形式,比如一句話,翻譯出來的我複製一下在翻譯 50 首先漢字比韓字多10倍甚至好幾十倍 所以想用韓語表達出來的話裡邊...

英文求譯請專業人事幫我翻譯成中文謝謝可

cmos的標準設定 軟盤驅動a 應該是advanced bios features,樓主拼錯了兩個單詞,所以沒找到。adranced bios featares就是高階bios功能設定的意思 整合周邊裝置 省電功能設定 硬體監測 開機密碼設定 核心選單 輸入故障安全預設值 恢復出廠設定 儲存並退出設...

怎樣把中文的被動語態翻譯成英文,翻譯成英文(被動語態)

應該這樣翻譯 bai 主語 動作的承受du者 be 過去zhi分詞 by 賓語 動作的執行者 daoby.可要也可以不版要,視情況而定。另外,權還要注意時態。he is killed.she was robbed by a masked man.the project has been put of...