這句話怎麼翻譯?不要翻譯軟體翻譯出來的
1樓:網友
由此會滋生一種衝突,給他人一種自己理所應當感覺。
請幫忙檢查下面句子翻譯是否正確
2樓:
1、根據原句中的"see"來看,我覺得還是「看出」比較好,不過「想象」比較符合中文說話習慣吧,如果是正式考試的話,我推薦用「看出」
2、根據原句中的"feature"來看,我覺得還是「特徵」比較好煩,翻譯成「意義」意思就變了。
3、「完全理解」在這裡可以用,但是最好不要用完全,可以用「清楚理解」
4、how一定要翻譯出來,翻譯成「怎麼」或者「如何」都可以,儘量符合文意吧。
5、我覺得作者的英文功底不錯,中文的水平也很好,但是犯了英語翻譯的大忌(別嫌我太直接啊),就是有點太自我了,很多地方都沒有完全對應翻譯出來,只是按著自己的思路走,覺得怎麼翻譯通順怎麼來,這樣是不對的!如果是考試的話,採分點基本都是在對應詞彙的翻譯上,而句子通順程度對於分數的影響比重不大,所以我建議你以後首先考慮把每個詞儘量對應準確翻譯好,然後再考慮通順的問題。當然啦,如果你是口譯的話,就要著重考慮通順問題了。
3樓:匿名使用者
1.很難看出比較好。
2。基本特徵對。
3。完全理解是做不到的,但是清晰理解是乙個新聞工作者必做到的。
4。不用譯,有很多時候我們漢語都翻譯不同,但是英語的語法又必須有那個詞,所以我們能譯出大概意思就可以。
5。你翻譯的很好。
4樓:網友
我認為你翻譯的很好。中文通常也說憲法的基本意義,how在英文中有如何也有怎樣的意思。
5樓:網友
1 see 有明白的意思 不過這裡側重於 看出。
2 feature就是特徵的意思呀 怎麼能引申為意義 差太多了3 同樣的問題 發揮得過頭了 沒有扣準字眼。
4 用如何怎麼不通順了呢 不過樓主的譯法也對 不必那麼死板的。
5 建議樓主對照字典 扣準詞義 切不可隨意發揮呀。
6樓:網友
1.很難想象 似乎更合題意。
2.基本特徵。
3.清楚掌握。
4.如何。事實上,很難想象那些對加拿大憲法的基本特徵都沒有清楚掌握的記者們如何能在政治報道中做好自己的工作。
乙個句子翻譯的問題
7樓:高田麥
翻譯這個句子需要注意三點:
when 在observed之前,所以不是「正當知識分子排斥美國(人)時」,而是「正當fb訴說知識分子排斥美國(人)時」。
observe 在此句中不是「觀察到」,而是「說出」(make a remark about sth.),譯為「訴說」也行。
it is the intellectuals who...是強調句。
改譯:當fb指出排斥美國人的是知識分子時,他說出了事情的部分真相。
8樓:你問我答
結構分析的沒有錯,意思也差不多,唯一不對的是americans應當是美國人。
father可能是神父,或者是父親。
幫幫忙,翻譯以下的句子,看不大明白。
9樓:網友
1982年中國國際旅行社從國際旅行社的剝離提高了旅遊業的管理。
10樓:網友
1982 年,中國國際旅行服務分離國家旅遊局加強旅遊管理。
11樓:金龍之心
1982年,被分社的中國國際旅行社從國家旅遊局增強旅遊管理秩序的。
12樓:史文鵬
1982年,分離的中國國際旅行社由國家旅遊局,加強旅遊管理。
13樓:ling子
1982年,中國國際旅行社由國家旅遊局的分離,提高旅遊業的管理。
幫我翻譯下面的句子可以嗎。
14樓:在虎頭崖擰瓶蓋的甘寧
゛x_┌迷途丶的一看就是用翻譯軟體的。
幫忙檢查一下詞彙及語法錯誤
a delicious food a kind of delicious food one of the famous one of the most famous a must not miss food a kind of must not miss food roast duck develo...
請幫忙看一下我的對聯有沒有問題,請幫忙看一下,我的對聯貼反了沒有?
講文明莫忘清抄 潔勤沐浴有利健康 芙蓉新襲生水 豆蔻暖生香bai 華清du妃子浴 綽約美人妝zhi 常沐浴精神愉快 講衛生身dao 體健康身有貴恙休來洗 年高酒醉莫入池 湯泉裡有浮沉客 暖室中多健康人 池中溫泉請君下浴 足下頑疾找我來醫 溫涼恰好堪稱泉浴 寒暑相均可比天池 盪漾香湯和氣陽洗心滌慮 淋...
高手幫忙檢查一下英語翻譯的對不對
1 filling應該為gas 2 change改為switch 3 safety改為safetly 5 jog改為running 6 工作上我要求自己很嚴格 i m strict with myself in work 8 but i don t familiar with the ny traf...