1樓:匿名使用者
賣柴翁毆宦者。
嘗有農夫以驢負 1 柴。宦者稱宮市 2 取之,與 3 絹數尺,又就索 4 「門戶」 5 ,仍邀 6 驢送柴至內 7 。農夫啼泣,以所得絹與之。
不肯受,曰:「須得爾 8 驢。」農夫曰:
我有父母妻子,待此然後食行鋒配。今此柴與汝,不取直 9 而歸,汝尚 10 不肯,我有 11 死而已!」遂毆宦者。
註釋: 1 負:馱。
2 宮市;王宮中所設的市肆。 3 與:給。
4 就索:向他索取。 5 門戶:
指門戶稅。 6 邀:強要。
7 內:宮內。 8 爾:
你。 9 直:同「值」。
10 尚基扮:還。 11 有:
只有。譯文: 賞析:唐代詩人白居易曾寫過著名的《賣炭翁》,深刻揭露「宮市」對勞動人民的殘酷剝削。
但白居易筆下的賣炭翁面尋宮使的掠奪,只能忍氣吞檔指聲,逆來順受。選文中的賣柴翁卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。
2樓:匿名使用者
曾經有農夫用驢馱著木柴,有個官吏聲稱王宮中所設的市肆要拿這些(木柴),就給了他幾尺的絹,又向他索取門戶稅,仍然強要驢送這些木柴到宮內。農夫開始哭泣,把所得到的絹還給官吏。(官吏)不肯接受(他的絹),(螞慎並且)說顫橘:
我一定要拿你的驢。」農夫說:「我有父母妻兒,靠這(販賣悶洞敬木柴),然後才有飯吃。
現在我把我的柴給你,不那報酬就回去,你還不願意,我只有一死而已了!」就毆打了官吏。
農夫毆宦翻譯
3樓:陽光點的燦爛點
翻譯:曾經有個農民用驢馱了木柴到城裡去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門戶稅,仍然強要用驢送到宮內。
農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)說:「我必須要用你的驢把柴送進去。
農民說:「我有父母妻子兒女,等著賣柴得到錢後才有飯吃。
現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你若還不願意,我也只有和你以死相拼了!」於是毆打太監。街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。
然而,宮市並不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。
出處:唐代韓愈創作的《農夫毆宦》。
原文:嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱「宮市」取之,才與絹數尺,又就索「門戶」,仍邀以驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。
不肯受,曰,「須汝驢送柴至內。」農夫曰:「我有父母妻子,待此然後食。
今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。」遂毆宦者。
街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問戶部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:
京師遊手萬家,無土著生業,仰宮市取給。」上信之,故凡言宮市者皆不聽。
農夫毆宦 文言文翻譯
4樓:kikyou_狸
嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱「宮市」,取之,才與絹數尺,又就索「門戶」,仍邀以驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之;不肯受,曰:「須汝驢送柴至內。
農夫曰:「我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已!
遂毆宦者。曾經有農夫用驢馱著木柴到城裡去賣,有個太監聲稱王宮中所設的市肆要買這些(木柴),只給了他幾尺宮廷裡不要的絲綢,又就地索取進奉「門戶稅」,還要求用驢將木柴送到內廷去。農夫開始哭泣,把所得到的絹還給官吏。(官吏)不肯接受(他的絹),農夫說:
我有父母妻兒,靠這(販賣木柴),然後才能餬口。現在我把我的柴給你,不拿報酬就回去,你還不願意,我只有一死而已了!」於是毆打了官吏。
農夫毆宦閱讀答案
5樓:傻瓜呆子都來了
嘗:曾經。
負:馱,背。
宦者:太監。
宮市:中唐以後,為採購宮廷日用品,太監在市場上看到所需的東西就隨意付給很少的代價取走,實為掠奪百姓的財物。
才:僅僅,只。
索:索取。仍:仍舊。
以:用。門戶:指門戶稅。
與:和。涕:眼淚。
付:還。遂:就。
直:通「值」,價值這裡指「錢」。
尚:還。邀:半路攔截,這裡是「硬逼著」的意思。
妻子:妻子和兒女。
而已:罷了。