1樓:網友
親親您好,多想伴你訴衷腸、
語未出口恐又傷、
願君有犀能知曉、
一解相思苦與茫、
兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯。
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。
整體讀來朗朗上口,用詞簡單質樸,富有畫面感,彷彿置身其中和友人對酌,言語間散發出的灑脫和豪邁令人回味萬分,李白這首詩為何這樣寫,有何深意?且來逐句對詩歌的字面上和內涵上兩方面進行品讀。
人生。先看第一句,這句說的是李白和友人兩個人在山林裡對酌飲酒,看到山花爛漫的美景。這句點明瞭這首詩的寫作地點是在山林,且是和友人一起對酌,交代了人物和情節以及周圍環境,開篇便點題,直接表述這首詩要表達的內容,不拖泥帶水,開門見山。
再看第二句,這句說的是和友人一起對酌,一杯之後又是一杯。這句運用了重複的修辭手法,且讀來朗朗上口,形象生動地表現出飲酒時的酣暢和灑脫,情義之深皆在一杯復一杯的酒中,談天說地,聊人生大道,談過往三兩事,可謂快哉。
李白。接著看第三句,說的是李白自己想去歇息,讓友人先離開。這句有些有趣,李白對酌至深,有些疲憊,就讓友人自己先離開,也十分形象地描繪出李白當時的樣子,很有畫面感。
然後讀第四句,這句說的是友人啊如果還沒有盡意,可以明天早上再抱著琴來和我繼續對酒彈琴,談天說地。這句和上一句緊密相接,彷彿是在和友人相約繼續對酌,古時候的文人們對酒作詩,彈琴評論可是十分有意思的,李白縱情山水之間,灑脫豪邁的人生態度令人感同身受,這份對酌之意亦是生動而明快。
人生。李白不愧為詩仙,寫下來的詩歌具有鮮明的性格特點,這首詩的用詞沒有華麗而絢爛,只是簡簡單單地敘述便感同身受般地沉浸在灑脫快意之中,音律和修辭運用得十分大膽,卻又不失風格和嚴謹,這番詩歌的底蘊著實令人佩服。都說酒後的詩仙寫出來的詩歌可謂稱歎,如此便是了。
《陳太丘與友期行》的翻譯是什麼?
2樓:教育小百科是我
譯文:陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在正午,過了正午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開後朋友才到。元方當時年齡七歲,在門外玩耍。
陳太丘的朋友問元方:「你的父親在嗎?」
元方道:「我父親等了您很久您卻還沒有到,已經離開了。」友人便生氣地說道:「真不是君子啊!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。」
元方說:「您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方頭也不回地走進家門。
原文:陳太丘與友期行,期日中。過中不至,太丘捨去,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。」
友人便怒曰:「非人哉!與人期行,相委而去。」元方曰:「君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。」友人慚,落車引之。元方入門不顧。
人與人之間,怎麼翻譯成英語
3樓:網友
看你想表達什麼,把你想表達的說全些。
死生契闊與子成說的說怎麼讀?到底是shuo 還是yue大神們幫幫忙
4樓:冰箱裡的可樂
死生契闊與子成說的說有兩種讀音和釋義:
一、成說(shuō):立下誓言。與子成說,和你立下誓言、和你約定好。立下定約,表達對愛情的堅貞不渝。
二、成說(yuè):同「誠悅」,從內心相愛悅。與子成說,和你相親相愛。此釋義在少數《詩經》翻譯著作中存在,但是比較罕見。
出處:《詩經·邶風·擊鼓》
原文:擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
釋義:擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內築漕城,只有我向南方行去。
跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。
於是人在**?於是馬跑失在**?到**去尋找它?在山間林下。
生死聚散,我曾經對你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。
唉,太久。讓我無法(與你)相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。
5樓:無極罪人
說」通「悅」,讀音:yuè 「無論生死離合,我們兩情相悅」。 執子之手,與子偕老」源於《詩經》「邶風」裡的《擊鼓》篇,原句是「死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老。
子:此處為「你」的意思。在《詩經》的註解裡,契為合,闊為離,死生契闊就是生死離合的意思。
生死相依,我與你已經發過誓了;牽著你的手,就和你一起白頭到老。」這是乙個征戰在外不能歸的士兵,對妻子分別時誓言的懷念,兩情繾綣,海誓山盟,痛徹心扉。從此,「執子之手」成了生死不渝的愛情的代名詞。
千百年來,斗轉星移,滄海桑田,多少語彙老去,這個詞卻依然煥發著讓人怦然心動的生命力。 「死生契闊,與子成說」一句按照「我與你已經發過誓」,「與子成說」不如作「與子成誓」。既作「說」,可以理解為通假字,「說」通「悅」更為恰當,「無論生死離合,我們兩情相悅」。
陪你一起看日出日落翻譯成英文
陪你一起看日出.日落ac pany you see the sunrise.the sunset 你好 ac pany you see the sunrise.the sunset 希望能幫到你 ac panying you to see the sunrise and the sunset i w...
我喜歡你,我想和你在一起。翻譯成韓語怎麼翻
擦浪海,鬧浪 卡起 一高西跑 注 不要讀出音調.短平快.很口語的說法 niga zou a nolang hamgai yigao sipo 稍微正式一點的說法 tangxinne zou a heiyou tangxinnilang hamgai yigaosipoyou 我喜歡你,我想和你在一起...
一起在知識的海洋裡遨遊英文翻譯成中文
這句話本身就是中文,是中譯英吧?to swim in the sea of knowledge.在知識的海洋中,盡情遨遊的翻譯是 什麼意思 在知識的海洋中,盡情遨遊 翻譯是 in the ocean of knowledge,roam freely 英語翻譯下這句話 不得不承認,在知識的海洋裡,我竟...