林舒是怎樣翻譯《茶花女》的,茶花女那個出版社翻譯的好

2022-06-24 23:45:33 字數 1128 閱讀 2058

1樓:簡單幸福雞

林紓(原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬、畏廬居士,別署冷紅生)是清末民初的著名文言文作家,由於他本人不懂外文,所以依靠懂外文的留學生口譯《茶花女》,用文言文筆錄出整部作品。由於他中國文言文功底強,表達文字迅速,所以,口譯者一旦譯完,他基本上能筆譯完。

茶花女那個出版社翻譯的好

2樓:月尹夕

外國文學名著的話,

1.人民文學出版社

(非常的專業,所以有時會覺得有點悶,但很專業)2.譯林出版社

(公認的權威翻譯類書籍出版社,文句也很生動活潑)兩個出版社是不同風格的,主要取決於你的口味咯!

3樓:迅芹

我個人認為《茶花女》還是人民文學出版社,王振孫翻譯的比較好(上海譯文出版社用的也是王振孫的譯文)。記得以前看過的一個譯本也不錯,好像是貴州人民出版社的,誰翻譯的想不起來了。

4樓:匿名使用者

出版社都差不多,最好別買燕山的

求助:小仲馬的《茶花女》中有句「真正的愛情始終使人向上」,請問如何翻譯成地道的英文?

5樓:

true love always keeps one upward

6樓:風雲大漢

true love always makes a man a positive

7樓:桔之密語

true love always people up

哪個中國作者翻譯過關於歌劇茶花女的國外作者寫的文章 尋求外國人寫的關於茶花女的文章的姓名,題目 在 10

8樓:匿名使用者

中國的我看過林紓的譯本

小仲馬的《茶花女》 以他一個女朋友為原型寫的

《茶花女》**現人物的法語名和有關《茶花女》的人名

9樓:匿名使用者

la dame aux camélias

margaret

armand

julie

marie trump lacey

茶花女原型,「茶花女」的原型是誰?

瑪麗 杜普萊西。茶花女原型有天姿國色,非常美麗。茶花女的人物原型叫瑪麗 杜普萊西。她有著天仙般的面容,與小仲馬曾有過短暫的 愛情 茶花女 的原型是誰?阿爾豐西娜 普萊西是 茶花女 的真實姓名。她是一位不幸的姑娘,然而又是一位幸運者。關於她的故事被演繹成 話劇和歌劇,她的一切都同一個舉世聞名的藝術形象...

茶花女名句,《茶花女》有哪些好句 名言 道理

茶花女經典語錄。1.頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個小點,他卻能環視遼闊的天地。茶花女 2.我不夠富,不能像我希望的那樣愛你 我也不夠窮,不能像你希望的那樣被你愛。讓我們彼此忘卻 你是忘卻一個對你說來相當冷酷的姓名,我是忘卻一種我供養不起的幸福。茶花女 3.獲取一顆沒有被人攻擊的經驗的心...

茶花女的主要內容,《茶花女》這本書的主要內容是什麼?

茶花女 是法國作家亞歷山大 小仲馬創作的長篇 作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的糜爛生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。在法國文學史上,這是第一次把妓女作為主角的作品。傳統的道德觀念,包括對戲劇和 創作的要求,認為與人通姦的有夫之婦或青樓賣妓的年輕女子都是靈魂有罪的人...