律師和同聲傳譯哪個更有前途?包括要從工資 難易等多種問題進行考慮

2022-03-09 09:20:08 字數 4436 閱讀 3862

1樓:

確切說每一行都不錯,只在於你精與不精,我的建議是選專業要選自己感興趣的,不要為了掙錢多去選自己不感興趣的,因為那樣你學起來會比較累

2樓:三隻腳的大烏鴉

年輕的時候同聲傳譯賺錢多,年老的時候律師賺錢多。

口譯人員越老越不值錢,律師越老越值錢。一個年輕人可以把外語說的很好,但一個年輕的律師卻不一定能把法律事務做的很完美。

至於工資上,我相信律師一輩子肯定比翻譯賺的多的多,但律師卻要在一開始過上幾年甚至十幾年的苦日子,就看你願不願意去熬了。

3樓:青山黛如眉

個人覺得做得好的話哪個都很賺錢啊

工資應該是同聲傳譯高吧,但也難一點

現在法碩滿大街都找不到工作,律師也好不到哪去吧

4樓:自歆

律師現在人錢多了,打官司也多了,所以當然是律師比較賺。

同傳的話必須有好的英文底子,如果你行的話也好。

但還是建議律師。

5樓:西麗花

只要你能夠精通、業務熟練,這兩樣都是很有前途的。

如果你是女孩子,並且具備語言天賦,可以考慮選擇同聲傳譯。

難易程度的話,不具有可比性,因為每個人的天賦是不同的。

工資問題,從短期看,同聲傳譯較好。

6樓:vovo暖暖

同聲傳譯。

律師競爭太大,而且別人一般會要有經驗的~~

7樓:於蓬堯律師

沒有可比性。做好了哪種職業都有前途。

醫生,律師,同聲傳譯,大學老師哪個職業更讓人期待。更有前途

8樓:陳啟富

你好,醫生和老師都比較穩定。同聲傳譯已是不錯的職業,但要學會很多國家的語言才行。如果有這方面的水平,薪資已是很高的。

9樓:

現在的社會,進一次醫院就讓你幾十年白乾了,就算是發燒感冒的至少半月白乾了,哪個更有前途不言而喻了吧

現在翻譯的就業前景怎麼樣? 10

10樓:小吉林

學翻譯不錯,但是需要有語言天賦。

譯傳思筆譯(translation):側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文詞彙。這一方向的課程設定包括:

比較文體學和高階翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究, 文化轉換的問題,翻譯史等等。

譯傳思口譯和筆譯並重(translation and interpretation): 側重全面能力的培養,要求學生具備比較高的綜合素質。這一方向的課程設定包括:

專業筆譯,連串列埠譯,聯絡口譯,同步翻譯等等。

譯傳思大型會議翻譯 (conference interpretation): 側重培養會議高階翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水平要求很高,適合英語口語好的中國留學生申請。

這一方向的課程設定包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,譯傳思同聲傳譯等等。

隨著國際**的發展和會展經濟的崛起,使得市場對專業翻譯人才的需求不斷看漲。全國現有相關從業人員50萬,其中職業翻譯4萬多人,受過專業訓練的翻譯人才則更少。目前國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯;從語種上看,國內市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等小語種人才。

中國的翻譯服務市場正在急速膨脹。目前各類專業翻譯註冊公司企業有3000多家,以諮詢公司、列印社等名義註冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在上海,翻譯註冊公司就有200多家。

翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約 6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好,尤其是對於那些學習翻譯專業的歸國留學生而言,他們今後歸國發展的前景是非常光明的。

11樓:一起搖擺吧小鳥

翻譯有多種語言的翻譯,每種語言的翻譯的就業前景不同

,下面以大概說明:

資深翻譯行業人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協提供的資料顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現狀,建設真正的「翻譯強國」,必須加大對人才培養的力度,而且應該「文學翻譯和實用翻譯並重」。此外,應該通過翻譯資格認證等手段加強行業規範,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。

中國人事部於2023年開始試行全國統一的翻譯專業資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為「中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一」。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人蔘考,平均通過率為30%。所以,catti出現在這個時候,正所謂「時勢造英雄」,能夠很好彌補當前社會對此類人才的需求。

12樓:翻譯義烏

筆譯工作者能長久堅持的很少,特別是90後00後的。一般的英語翻譯不值錢。相關的看法可以私聊。

13樓:旭水小狼

筆譯苦逼又不有不拿錢,相對口譯好一點。像同聲 那真的是很不錯

14樓:饕餮的霸氣

翻譯的前景很好,建議多學一門小語種。

15樓:匿名使用者

還是不錯的吧,主要是看自己的能力了。

同聲傳譯 工資是多少? 我說的是現在 不是以前 還有它難在**? 現在有多少專業人士 ,,

16樓:百睿德

我們單位的同聲傳譯工作由我負責,可以給您全面的回答,但我先得告訴您,不是隨便一個二三本甚至民辦大學以及一些亂七八糟的教育機構就能培訓出所謂的同聲傳譯員.

國內同聲傳譯只有兩個渠道出來的才是**,才有可能吃到這碗飯.

其一是北京外國語大學,也就是俗稱的北外,不是本科畢業,而是他們北外的高階翻譯學院,業內人士一般稱北外高翻的同聲傳譯碩士研究生才有機會做同聲傳譯,還有一家是上外高翻.

北外高翻和上外高翻的機構是同一模式,培養的同傳專業方向碩士水平都是國內最高層次的.

另一種渠道就是國外一些特別知名的學府(全球前100位的大學)培養的同聲傳譯員,但回國後能成為海龜還是海帶都不一定.

如果是北外或者上外的高翻出來的碩士,如果願意做同傳譯員,不難.

其他野路子出道的,進不了這個圈子.

至於說到工資,從北外畢業後如果進機關事業單位,比如進我們單位,年收入在15萬以上沒問題,上限也就在20多萬,但福利什麼的都不錯.

如果覺得這收入不滿意,那就去做商業同傳翻譯,沒有保障,很自由,但收入可以很高,年收入100萬的也有,平均在40萬到70萬之間.只是沒福利,想拿的多也比較辛苦.

這樣真正收入幾十萬的同聲傳譯員,才是**,全國各語種加一起,900人以內,這其中有超過一半的都在機關事業單位,商業同傳譯員應該在400人左右的規模.

我是單位裡負責這塊工作的,基本都還知道些,希望對您有幫助.全國外語學習者數十萬,同聲傳譯員不過千人,難的很.

同聲傳譯將來有前途麼?要練多長時間?? 40

17樓:

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽同聲傳譯員的工作狀態辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.

8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

需要的時間要根據自己的情況來定。

18樓:光葉_蕨

同聲傳譯是很有前途的,你要是學得好的話你的工資是按照小時來計算的,一個小時就很多很多的錢了的,但是這個超級難的,至少也要是大學裡面的學霸才可以這樣的

日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好

我是日語同傳出身的,我給你說一下日語的。韓語我不太瞭解,就不吐槽了。首先我不知道你日語的基礎,所以暫且不下任何結論。我只說說同傳的可能性有多大。我在某校學習同傳3年,包括我認識的畢業的學姐學長,沒有一個人進入同傳界的。那些本科同傳班的海龜也沒有進入同傳界的。難道大家不想進嗎?想,大家都懷揣著同傳夢來...

口譯和同聲傳譯是不是都很賺錢啊?怎麼算收入

翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬 2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。這是翻譯公司要價,不是譯員的最終收入,而一般譯員最多隻能拿到對半收入,很多時候甚至是4 6分賬。所以4000 天 人已算是比較好的了。實際上,因為北京 上海人才飽和,所以同傳收入反而不及其他二線城市,有時候...

同聲傳譯和口傳翻譯的區別是什麼,翻譯筆譯和口譯有什麼區別

一 翻譯方式不同 1 同聲傳譯 簡稱 同傳 又稱 同聲翻譯 同步口譯 是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。2 口傳翻譯 一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯。二 特點不同 1 同聲傳譯 最大特點在於效率高,原文與...