子瞻遷於齊安廬於江上文言文翻譯

2022-02-18 09:51:17 字數 3546 閱讀 8986

1樓:莊生曉夢

翻譯為:子瞻被貶到齊安後,他的家就住在江邊。

該句出自宋代蘇轍的《武昌九曲亭記》。所在段落原文:

子瞻遷於齊安,廬於江上。 齊安無名山,而江之南武昌諸山,陂陁蔓延,澗谷深密,中有浮圖精舍,西曰西山,東曰寒溪。

譯文:子瞻被貶到齊安後,他的家就住在江邊。齊安沒有什麼名山,可是長江南岸武昌的群山,連綿起伏,山谷非常幽深,其中有寺廟、僧舍,西邊的叫西山寺,東邊的叫寒溪寺。

文學鑑賞:

本段寫蘇軾在黃州期間,經常遨遊西山。落筆先從他謫居寫起,制高扼要,總挈文章。然後輕輕一句「齊安無名山」,隨即扣住,將筆觸由黃州移到順江綿廷的武昌西山。

寥寥數句,已有龍蛇曲屈之勢。

寫西山,又承「廬於江上」,先用「陂陀蔓延,澗谷深密」八字,正面勾畫了一幅順江綿延的武昌諸山遠景圖,簡練傳神而極富特點。

2樓:布吉島該叫啥

子瞻被貶到齊安後,他的家就住在江邊。

該句出自宋代蘇轍的《武昌九曲亭記》。

所在段落原文:

子瞻遷於齊安,廬於江上。 齊安無名山,而江之南武昌諸山,陂陁蔓延,澗谷深密,中有浮圖精舍,西曰西山,東曰寒溪。依山臨壑,隱蔽鬆櫪,蕭然絕俗,車馬之跡不至。

每風止日出,江水伏息,子瞻杖策載酒,乘漁舟,亂流而南。

山中有二三子,好客而喜遊。聞子瞻至,幅巾迎笑,相攜徜徉而上。窮山之深,力極而息,掃葉席草,酌酒相勞。意適忘反,往往留宿于山上。以此居齊安三年,不知其久也。

譯文:子瞻被貶到齊安後,他的家就住在江邊。齊安沒有什麼名山,可是長江南岸武昌的群山,連綿起伏,山谷非常幽深,其中有寺廟、僧舍,西邊的叫西山寺,東邊的叫寒溪寺。

它們緊靠著山樑,面朝山溝,被茂密的松樹櫪樹叢所隱蔽,其中寂寞、清靜、恍然絕世,聽不到車馬的喧囂,看不見人的足跡。每當風停了,太陽出來的時候,江面波平浪靜,子瞻就拄著柺杖,帶上酒,駕著漁舟,到江南去。

山中有幾個人,待客熱情,都愛好遊玩,聽說子瞻到來,急忙裹著頭巾,笑著出來迎接他,然後一起去遊玩,一直走到深山盡處,大家都很疲憊了,他們掃去落葉,席地而坐,大家舉起酒杯,互相問候,玩得非常開心,都忘記了回家,常常在山上夜宿。因為過著這樣愜意的生活,子瞻在齊安住了三年,沒覺得時間有多長。

文學鑑賞:

本段寫蘇軾在黃州期間,經常遨遊西山。落筆先從他謫居寫起,制高扼要,總挈文章。然後輕輕一句「齊安無名山」,隨即扣住,將筆觸由黃州移到順江綿廷的武昌西山。

寥寥數句,已有龍蛇曲屈之勢。

寫西山,又承「廬於江上」,先用「陂陀蔓延,澗谷深密」八字,正面勾畫了一幅順江綿延的武昌諸山遠景圖,簡練傳神而極富特點。

而後轉出西山、寒溪兩寺,既以兩寺之「蕭然絕俗」來體現西山的深秀幽絕,又自然引出下文。蘇軾與客遊玩西山一段文字,著墨不多,卻能從服飾、神態、動作、表情等方面的刻畫,真切地傳達出入物的精神風貌來。

3樓:大愚若智

子瞻遷於齊安,廬於江上文言文翻譯:

子瞻被貶到 齊安(今黃岡),在長江邊上建廬居住。每當風停了,太陽出來,江面波平浪靜的時候,子瞻就拄著柺杖,帶著美酒,乘坐漁船,橫渡長江,直奔南山而來。山中有幾個人,熱情好客,喜遊山水,聽說子瞻到來,都裹著頭巾,歡笑著迎上來,然後攜手同行,逍遙自在地拾級而上,一直走到深山盡處,大家都筋疲力盡了,方才停下歇息,掃去落葉,坐在草地上,彼此舉起酒杯,互相問候,玩到心情舒適時,竟至忘記了回去,就往往留在山上夜宿。

因為過著這樣愜意的生活,子瞻在齊安住了三年,都不覺得時間過得很久。

然而將往西山去時,就要從青松翠柏之間經過,走過彎彎曲曲的羊腸山路,才會獲得稍微平坦的地方,遊覽者一定會在此休息。人們倚靠在嶙峋怪石上玩賞,躲在茂密林蔭下小憩,向下可俯視滾滾大江,向上可仰望巍巍高山,旁邊可掃視小溪幽谷,風雲變化和樹林山腳正面、反面的種種景象,都在人們 身邊呈現出來。平地上有一座破舊的亭子,它的遺址非常狹小,不能夠坐下許多遊客。

亭子旁有幾十棵古木,似都有百圍之大、千尺之高,不能夠用刀斧來砍伐。子瞻每次一到樹下,就整天(無可奈何地)斜視著它們。一天,來了一陣暴風雷雨,其中一棵古木被連根拔倒,子瞻趁機將那倒下老樹的地方收拾平整,亭子的地基才得以擴大。

子瞻與朋友們進山看了看,相視而笑,說道:「這大概是(老天爺)想成全我們重修亭臺的事情吧?」於是大家一起重修了一座新亭子。

亭子建成後,西山的勝景才算完備了。子瞻對這件事極為高興。

從前我年輕時,跟隨著子瞻遊覽各地。遇山就登山,遇水就泛舟,子瞻都未嘗不是帶頭提起衣服捲起褲腳走在我的前面。有不能到達的地方,子瞻就總是為這事成天不愉快。

有時他一個人飄然獨遊,悠閒自在地在泉石上漫遊,採摘著樹林中的山花野草,拾取著落在山溝中的果子,從溪中舀取水來喝,看到他這樣子的人往往把他當成神仙一般的人物。其實天下的樂事無窮無盡,而以使人心情暢快的事最叫人喜愛。而當他稱心如意的時候,(覺得)萬事萬物都不能換取這種快樂;到了他興盡的時候,又沒有不感到吃驚,自我嘲笑的。

只要心 中不覺得慚愧,外面不受到人家的指責,這就是子瞻在這裡感到快樂的原因。

原文如下:

子瞻遷於齊安,廬於江上。齊安無名山,而江之南武昌諸山,陂陁①蔓延,澗谷深密,中有浮圖精舍,西日西山,東曰寒溪,依山臨壑,隱蔽鬆櫪,蕭然絕俗,車馬之跡不至。每風止日出,江水伏息,子瞻杖策載酒,乘漁舟亂流而南。

山中有二三子,好客而喜遊,聞子瞻至,幅巾迎笑,相攜倘佯而上,窮山之深,力極而息,掃葉席草,酌酒相勞,意適忘反,往往留宿于山上。以此居齊安三年,不知其久也。

然將適西山,行於松柏之間,羊腸九曲而獲少平,遊者至此必息。倚怪石,蔭茂木,俯視大江,仰瞻陵阜,旁矚溪谷,風雲變化,林麓向背,皆效於左右。有廢亭焉,其遺址甚狹,不足以席眾客。

其旁古木數十,其大皆百圍千尺,不可加以斤斧。子瞻每至其下,輒睥睨⑤終日。一旦大風雷雨,拔去其一,斥其所據,亭得以廣。

子瞻與客入山視之,笑曰:「茲欲以成吾亭耶?」遂相與營之。

亭成而西山之勝始具,子瞻於是最樂。

昔餘少年,從子瞻遊。有山可登,有水可浮,子瞻未始不褰裳先之。有不得至,為之悵然移日。

至其翩然獨往,逍遙泉石之上,擷林卉,拾澗實,酌水而飲之,見者以為仙也。蓋天下之樂無窮,而以適意為悅。方其得意,萬物無以易之;及其既厭,未有不灑然自笑者也。

惟其無愧於中,無責於外,而姑寓焉。此子瞻之所以有樂於是也。

語文文言文翻譯

4樓:小羽

地崩抄山催壯士死,然後天梯石棧襲相鉤連的翻譯:山崩地裂,埋葬了五位英雄壯士,這樣以後高險的山路和棧道才相互勾連。

上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川的翻譯:上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪排空紆迴曲折的大川 。

直譯與意譯,需要視具體情況而定,一般都是相互結合一起翻譯的。

從一句中,如果翻譯成「壯士在地崩山裂中死去「不夠通順,而且太過於簡單了,所以第一句意譯明顯要好過於直譯;而第二句當中,如果直譯成」上面有促使太陽神的車子掉頭的 高峻的山峰「會顯得有點突兀,所以這句比較適合意譯。

5樓:匿名使用者

1,山崩地裂蜀國五壯士被壓死了。

2, 上有擋住太陽神六龍車的山巔,

地崩山專摧壯士死。屬譯文:山崩地裂蜀國五壯士被壓死了。

上有六龍回日之高標 。譯文: 上有擋住太陽神六龍車的山巔。

這是《蜀道難》--李白 的詩句。