唐才子傳杜牧全篇翻譯,《唐才子傳 杜牧》 的翻譯

2021-05-25 17:11:51 字數 5089 閱讀 3040

1樓:浪冰罪

《唐才子傳 杜牧》 是記載唐、五代詩人簡要評傳的彙編集。撰者為元代文學家辛文房,字良史,西域人,曾官省郎。

原文翻譯:

杜牧,字牧之,京城長安地區人。擅長寫文章。是唐文宗大和二年(828年),狀元韋籌那一榜的進士,與厲玄是同一年考中的進士。

當初沒有考取進士的時候,他來到東都洛陽(參加進士科考試)。當時任主考官的禮部侍郎是崔郾,太學博士吳武陵騎跛足驢慢騰騰地來拜見崔郾說:「您憑著崇高德行,巨大聲望,為聖明的君王選舉人才,我怎敢不略給予如微塵滴露般的微小幫助。

以前我偶然見到十幾個文士,情緒極其興奮激昂,一起讀一卷文章。我看了文卷,是進士杜牧的《阿房宮賦》。此人有輔佐君王的大才。

」於是就拿出《阿房宮賦》的文卷,把笏插在腰帶上,(騰出手來雙手持卷)朗讀起來。崔郾大加讚賞。

吳武陵說:「請您點他為頭名狀元。」崔郾說:

「第一名已有人了。」吳武陵說:「如果不能當狀元,就請讓他為第五名進士。

如果還不行的話,就把這篇賦還給我!」語氣和麵容都很激烈嚴厲。崔郾說:

「學生們很多都說杜牧為人放縱曠達,不拘小節,但是我恭敬地按照您的指教,不敢改變。」

後來杜牧又應試考中了賢良方正科。沈傳師(江西觀察使)上奏章推薦他到江西當團練巡官,後來杜牧擔任了牛僧孺(淮南節度)的淮南節度府掌書記。後來又被朝廷任為侍御史,逐步升到左補闕,又歷任黃州、池州、睦州三州刺史,以考功郎中的職務為皇帝起草詔書,後調任中書舍人。

杜牧性格剛強正直,有不平凡的節操,不為小事而謹小慎微,敢於一一論述國家大事,指明和陳述國事的利弊尤其急切。兵法和軍事策略,平時都盡心留意。曾經因為堂兄杜悰出將入相,而自己仕途困頓挫折,怏怏不樂,心氣難平。

50歲的時候去世,臨死的時候自己寫了墓誌,把自己寫的很多文章都燒掉了。他的詩很豪邁,用語都很驚人。賞識他的人把他和杜甫相比,所以稱「大杜」「小杜」來分別他們。

《唐才子傳 杜牧》原文:

杜牧,字牧之,京兆人也。善屬文。大和二年韋籌榜進士,與厲玄同年。

初未第,來東都,時主司侍郎為崔郾,太學博士吳武陵策蹇進謁曰:「侍郎以峻德偉望,為明君選才,僕敢不薄施塵露。向偶見文士十數輩,揚眉抵掌,共讀一卷文書,覽之,乃進士杜牧《阿房宮賦》。

其人,王佐才也。」因出卷,?|笏朗誦之。

郾大加賞。曰:「請公與狀頭!

」郾曰:「已得人矣。」曰:

「不得,即請第五人。更否,則請以賦見還!」辭容激厲。

郾曰:「諸生多言牧疏曠,不拘細行,然敬依所教,不敢易也。」

後又舉賢良方正科。沈傳師表為江西團練府巡官。又為牛僧孺淮南節度府掌書記。

拜侍御史,累遷左補闕,歷黃、池、睦三州刺史,以考功郎中知制誥,遷中書舍人。牧剛直有奇節,不為齪齪小謹,敢論列大事,指陳利病尤切。

兵法戎機,平昔盡意。嘗以?拘??

更歷將相,而已困躓不振,怏怏難平。卒年五十,臨死自寫墓誌,多焚所為文章。詩情毫邁,語率驚人。

識者以擬杜甫,故稱「大杜「「小杜「以別之。

2樓:老墨說史

譯文:杜牧,字牧的,京兆人,善於寫文章。大和二年童籌榜進士,與厲玄同年。

起初還只是,來到東都洛陽,當時主司侍郎崔郾為,太學博士吳武陵跛足進見說:「侍郎以崇高的德行聲望,為明君選拔人才,儘自己綿薄之力。向偶見十多位文士,揚眉吐氣抵掌而談,一起讀一卷文書,看了,就考生杜牧的《阿房宮賦》。

那人,是帝王的輔佐之才啊。」於是拿出卷,笏朗誦的。郾大加賞。

說:「請您與形狀頭!崔郾說」:

「已經有人了。」他說:「不能,就請第五個。

再不行,那麼請用賦見回!言辭能激勵」。

崔郾說:「諸生多言牧豁達,不拘小節,但我照你教,不能改變的。」後來又推舉他為賢良方正科。沈傳師奏請為江西團練使府巡官。

又為牛僧孺淮南節度使府掌書記。拜為侍御史,屢經升遷為左補闕,歷任黃州、池州、睦州刺史,以考功郎中知制誥,升任中書舍人。

杜牧剛直有奇節,不為顯現謹小慎微的樣子,敢議論大事,指出利弊尤為迫切。兵法戎機,平時盡意。

經歷之後,而已經困頓不振,怏怏不平。卒年五十,臨死前為自己寫墓誌銘,許多被自己所寫的文章。詩感情豪邁,通常出語驚人。有見識的人將他比作杜甫,所以稱「大杜」、「小杜「以另外的。

後人評杜牧詩,如銅丸走阪,駿馬注坡,對圓快奮急啊。牧容貌姿態,喜歡唱歌跳舞,風狂放,不能從遏制。當時淮南稱很多,不亞於京城,而且多名妓絕色,杜牧縱情尋歡,牛相收街吏報告杜書記平安帖子到盈箱。

後來任命御史分司東都洛陽,當時李司徒閒居,妓女是當時第一家,宴朝士,以牧風憲,不敢邀請。牧就派人暗示李讓他自己,已到,說:「聽說有紫色的,能歌善舞,誰是「即贈詩說:

「華堂今日綺筵開,誰叫分司御史來。

忽發狂言驚四座,兩行紅袖一時回。」神情閒逸,旁若無人,在座的人無不稱奇。大和末,去湖州,目成一個女人,才十幾歲,約在十年後我來掌管郡,應當採納的,結以金幣。

等到周墀入相,牧上表請求守湖州,等到,已十四年,前女子跟著人,並生有兩個孩子了。

賦詩說:「自恨尋芳去較遲,不須惆悵怨芳時。如今風擺花狼藉,綠葉成陰子滿枝。

」這個大概一二。凡所牽繫,情感表現在言辭。別墅樊川。

有《樊川集》二十卷,當注入《孫子兵法》,並傳。同時有嚴揮,字子重,工詩,與放牧友善,以《問春》詩被稱為。從前聽說有集,現在沒有的了。

3樓:千歲鸞觴

杜牧,字牧之,京城長安地區人。擅長寫文章。是唐文宗大和二年(828年),狀元韋籌那一榜的進士,與厲玄是同一年考中的進士。

當初沒有考取進士的時候,他來到東都洛陽(參加進士科考試)。當時任主考官的禮部侍郎是崔郾,太學博士吳武陵騎跛足驢慢騰騰地來拜見崔郾說:「您憑著崇高德行,巨大聲望,為聖明的君王選舉人才,我怎敢不略給予如微塵滴露般的微小幫助。

以前我偶然見到十幾個文士,情緒極其興奮激昂,一起讀一卷文章。我看了文卷,是進士杜牧的《阿房宮賦》。此人有輔佐君王的大才。

」於是就拿出《阿房宮賦》的文卷,把笏插在腰帶上,(騰出手來雙手持卷)朗讀起來。崔郾大加讚賞。吳武陵說:

「請您點他為頭名狀元。」崔郾說:「第一名已有人了。

」吳武陵說:「如果不能當狀元,就請讓他為第五名進士。如果還不行的話,就把這篇賦還給我!

」語氣和麵容都很激烈嚴厲。崔郾說:「學生們很多都說杜牧為人放縱曠達,不拘小節,但是我恭敬地按照您的指教,不敢改變。

」後來杜牧又應試考中了賢良方正科。沈傳師(江西觀察使)上奏章推薦他到江西當團練巡官,後來杜牧擔任了牛僧孺(淮南節度)的淮南節度府掌書記。後來又被朝廷任為侍御史,逐步升到左補闕,又歷任黃州、池州、睦州三州刺史,以考功郎中的職務為皇帝起草詔書,後調任中書舍人。

杜牧性格剛強正直,有不平凡的節操,不為小事而謹小慎微,敢於一一論述國家大事,指明和陳述國事的利弊尤其急切。兵法和軍事策略,平時都盡心留意。曾經因為堂兄杜悰出將入相,而自己仕途困頓挫折,怏怏不樂,心氣難平。

50歲的時候去世,臨死的時候自己寫了墓誌,把自己寫的很多文章都燒掉了。他的詩很豪邁,用語都很驚人。賞識他的人把他和杜甫相比,所以稱「大杜」「小杜」來分別他們。

_**望採納

4樓:荀弘壯慶驕

《唐才子傳

杜牧》的翻譯

詳細解釋下面這段話的意思

謝謝了牧,字牧之,京兆人也。善屬文。大和二年韋籌榜進士,與厲玄同年。

初未第,來東都,時主司侍郎為崔郾,太學博士吳武陵策蹇進謁曰:「侍郎以峻德偉望,為明君選才,僕敢不薄施塵露。向偶見文士十數輩,揚眉抵掌,共讀一卷文書,覽之,乃進士杜牧《阿房宮賦》。

其人,王佐才也。」因出卷,搢笏朗誦之。郾大加賞。

曰:「請公與狀頭!」郾曰:

「已得人矣。」曰:「不得,即請第五人。

更否,則請以賦見還!」辭容激厲。郾曰:

「諸生多言牧疏曠,不拘細行,然敬依所教,不敢易也。」後又舉賢良方正科。沈傳師表為江西團練府巡官。

又為牛僧孺淮南節度府掌書記。拜侍御史,累遷左補闕,歷黃、池、睦三州刺史,以考功郎中知制誥,遷中書舍人。牧剛直有奇節,不為齪齪小謹,敢論列大事,指陳利病尤切。

兵法戎機,平昔盡意。嘗以従兄悰更歷將相,而已困躓不振,怏怏難平。卒年五十,臨死自寫墓誌,多焚所為文章。

詩情毫邁,語率驚人。識者以擬杜甫,故稱「大杜「「小杜「以別之

《唐才子傳 杜牧》 的翻譯

5樓:匿名使用者

這個很好懂啊,你有哪個詞語不理解我導師可是

說說,全部打不來也太為難了,給你一點翻譯方法:

文言文翻譯的方法

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

唐才子傳杜牧小傳翻譯,唐才子傳杜牧小傳翻譯

唐才子傳 杜牧 的翻譯 詳細解釋下面這段話的意思 謝謝了 牧,字牧之,京兆人版也。善屬文。大權和二年韋籌榜進士,與厲玄同年。初未第,來東都,時主司侍郎為崔郾,太學博士吳武陵策蹇進謁曰 侍郎以峻德偉望,為明君選才,僕敢不薄施塵露。向偶見文士十數輩,揚眉抵掌,共讀一卷文書,覽之,乃進士杜牧 阿房宮賦 其...

唐杜牧《鷺鷥》古詩中的觜字讀音,杜牧的《鷺鷥》的意思

有兩個讀音 在這首詩中讀 zu 一 觜 z 釋意 1 星座,二十八宿之一。2貓頭鷹之類頭上的毛角。二 觜 zu 1同 嘴 唐 杜牧 鷺鷥 古詩中的觜字讀音 zu 觜拼音 z zu 注音 釋義 觜z 1 星座,二十八宿之一。2 貓頭鷹之類頭上的毛角。觜zu 意思與嘴相同。1 口,動物吃食,發音的器官,...

水滸傳劉唐性格特點,對《水滸傳》中劉唐的評價

1 劉唐上山前身份及職業 私商,說明為人靈活,不拘泥於一條道路。勇於冒險。因醉臥靈官殿 頭雷橫當賊抓了起來。在經過晁蓋莊園時,晁蓋聽說他是來投奔自己並將一套富貴與自己說知,便讓劉唐假認自己是舅舅,於是賄賂雷橫放了他。他之後為了拿回10兩銀子與其打架,可見性格衝動,但是與晁蓋等相商奪取十萬貫的生辰綱可...