郝思嘉和斯嘉麗的區別

2021-05-03 21:42:40 字數 1576 閱讀 6998

1樓:點點在心

沒有區別,斯嘉麗·奧哈拉(又譯郝思嘉),是瑪格麗特·米切爾創作的長篇**《飄》中的女主角。其性格具有多面性,是一個既平凡又不平凡的女性角色。

她的平凡主要表現在她有著像萬千少女一樣的性格,多情浪漫,善良優雅,她的不平凡是因為戰爭的爆發使這個女性變得勇敢堅強,頑強拼搏。斯嘉麗出生於大種植園主家庭,出落得美麗大方,端莊優雅,但同時也具有大家庭女孩共同的缺點,虛榮任性、驕傲自負。經歷戰爭的洗禮後,她的性格發生了蛻變,成為一名生活的強者。

擴充套件資料人物原型:

斯嘉麗的原形是作者的外祖母安妮·斯蒂芬,她親身經歷了美國南北戰爭戰火的洗禮,作為戰時新娘從富裕的種植園嫁到了亞特蘭大。她頗具強者風範,常見識大場面,參加市議會,大膽譴責男性的遊手好閒、不務正業。斯嘉麗的愛情婚姻也帶有作者自己生活的影子。

作者自己的初戀在一戰中陣亡,這讓她沉溺於理想浪漫的光環中,於是就把自己對初戀理想浪漫的理解融入了書中斯嘉麗對艾希禮的痴情中。

2樓:焦曼凝

scarlett o』hara是英文名,當時引進的時候流行姓和名一起譯,就是郝思嘉,按現在的習慣,斯嘉麗、斯卡萊特、斯卡利特都是可以接受的。也就是說是不同翻譯習慣下的產物,是說的同一個事情。就如同她的演員vivien leigh,費雯麗,要是按現在翻譯的話,一般就是維維安、維恩、維維安李等等

3樓:皙點

翻譯的區別!就一部《gone with the wind》還可以翻譯成《飄》,《亂世佳人》呢,想通點。

《飄》中斯佳麗和郝思嘉是一個人嗎?

4樓:匿名使用者

同一個人,譯法不同而已。早期譯文裡喜歡把外國人名取其主音譯成類似中文名字,現在大家都習慣直接音譯了。不過這部續集可不是原作者寫的。

5樓:匿名使用者

恩恩,是同一個,我看的書是翻譯成斯嘉麗,但是有些版本是寫的郝思嘉。就好比瑞特,有的版本是白瑞德……

6樓:上古贖

是一個人,也有譯成思嘉的,我比較喜歡這種

7樓:我最愛玫琳凱

一個人 翻譯不同而已

8樓:八四七七

是同一個人,英文名scarlett o'hara,郝思嘉應該是把hara放在前面

斯嘉麗名字的意思,這名字有什麼含義嗎?

9樓:普海的故事

saw him,a fierce argu-ment would be the result,

10樓:閒散上大夫

out was that a fat gentleman had wished to carr

11樓:吳欣洪

da shoulder holster beneath the uniform. on his

12樓:精銳1張老師

你好 沒有的 只是個符號而已

13樓:精銳

lsneakers trainer

亂世佳人角色名翻譯版本郝思嘉,斯嘉麗什麼的。哪些名字在一起?那種權威?混掉了

郝思bai嘉 scarlett o hara姓o hara,音譯為奧哈拉 du,zhi縮為郝,名scarlett,音譯為斯嘉麗,dao縮為思嘉。scarlett本意為 大專紅 屬 猩紅 的意思。由此可見斯嘉麗和郝思嘉都是一個人。飄 中還有miss o hara奧哈拉小姐也是她。為什麼 亂世佳人 女主...

斯嘉麗與哪個nba球星,斯嘉麗是nba哪個球隊

斯嘉麗和nba球隊凱文杜蘭特之間的洗澡水事件。斯嘉麗 約翰遜是全球最 的女星之一,甚至把之一卻掉也不為過。2011年的金球獎頒獎禮,當斯嘉麗 約翰遜走在紅地毯上的時候,杜蘭特忍不住地發了條twitter 斯嘉麗 約翰遜,我會喝掉你的洗澡水。斯嘉麗 約翰遜在推特中大方地迴應了杜蘭特,她表示杜蘭特如果能...

《亂世佳人》中斯嘉麗的性格特徵,亂世佳人斯嘉麗的性格分析

斯嘉麗第一 她在困難的時候敢於承擔責任 雖然也有動搖,但最後仍然承擔責任,比如她救了梅蘭妮,她重振塔拉園,後來長期扶助阿仕萊一家等等。第二 她敢於去愛,無怨無悔,她的整個青春都在愛著阿仕萊,沒有回報但她仍沒有放棄努力,直到能力的極限為止。第三 知錯能改,當她最後明白她之前所為是錯誤時,她馬上象瑞德道...