紅樓夢已經在全世界100多個國家和地區被翻譯成大約20種語言

2021-04-01 05:33:44 字數 969 閱讀 7912

1樓:enjoy蘰踄繧鍴

你好,很高興為你解答:

你說的對,但是紅樓夢是有中國特色的,現在的人都不一定看得懂,還需要不斷研究,就算翻譯成別的語言,他們也看不懂聽不懂。除非專門研究中國文學的。

僅代表我個人觀點,不一定對、你可以有自己觀點的~~~~作為中國人大家都應該看一看學一學~~~

畢竟開卷有益哈~~~~~

望採納~~~~

外國人對紅樓夢的看法?

2樓:融覓露茹藉

因為文字翻譯等於在創作,《紅樓夢》結構精妙,其中很多處暗喻,我想翻譯很難成功,再說紅樓夢是中國的**,按照中國的**模式創作的。翻譯出來外國人不瞭解中國歷史文化習俗。更難懂其中的韻味。

以前看過《紅樓夢》和《水滸傳》的題目翻譯,一個紅樓裡面發生的愛情故事

,三個女人與一百零五個男人的故事。都使得其味道變質。在大多數外國人看來《紅樓夢》只是中國很出名的**。

3樓:鐸瑩玉弘珏

曹雪芹的《紅樓夢》結構精妙,其中很多處暗喻,想翻譯很難成功。再說紅樓夢是中國的**,按照中國的**模式創作的。翻譯出來外國人不瞭解中國歷史文化習俗。

更難懂其中的韻味。以前看過《紅樓夢》和《水滸傳》的題目翻譯,一個紅樓裡面發生的愛情故事

,三個女人與一百零五個男人的故事。都使得其味道變質。在大多數外國人看來《紅樓夢》只是中國很出名的**。

4樓:古剎中的黑喵

明告訴你吧 外國人大多數根本看不懂紅樓夢 文化差異太大 他們根本無法瞭解書中人物的行為舉止 所作所為 你想想吧 在裡面偷偷談個戀愛被人發現 都是件天大的丟人事 甚至自殺 你讓外國人怎麼能理解?再加上裡面古詩詞文言文太多 別說外國人了 在中國也有很多人是看不懂 只能內行看門道 外行看看熱鬧罷了 不過不否認外國人有喜歡中國文化的 只是個別而已 新手回答 謝謝採納

全世界100種語言說我愛你的翻譯?

10版《紅樓夢》為什麼這麼爛

主要是一是造型與服裝,沒有老版的讓人賞心悅目的感覺。二是演員,演員其實演技沒有太大問題,但是他們的形象和我們想象中還是有很大的差距,所以看完之後很多人吐槽。其三,劇情完全按書上來,語言也是書上的,就跟讓你再看一遍書的感覺一模一樣。導演李少紅自己都坦承不懂紅樓 演員是選秀出來的新人,有些根本就沒有表演...

楊洋在紅樓夢裡面演的什麼角色,楊洋在紅樓夢裡扮演什麼角色

賈寶玉 成年抄 楊洋,bai1991年9月9日出生於上海,du籍貫安徽合肥,中國內zhi地男演員,畢業於中dao國人民解放軍藝術學院2003級舞蹈系。2008年因出演李少紅版電視劇 紅樓夢 中成年賈寶玉一角而嶄露頭角,正式進入娛樂圈 2010年新版電視劇 紅樓夢 播出,楊洋憑藉該劇榮膺年度bq紅人榜...

紅樓夢在紅樓夢第74回中,抄檢大觀園,那個什錦春意香袋到底是誰的?若有依據更好,希望是認真讀過的人回

應是薛寶釵的。薛蟠痞子之流混跡青樓柳巷,拈花惹草,這種東西肯定不少,寶釵自是容易得到。寶釵外人看端莊內秀,但曹公反人正寫,她才是封建禮教的衛道士,禁慾克己,其實壓抑自己,私下藏之,釋放慾望!具體是誰的作者也沒提到,有的紅學家推敲說是司棋的。司棋的或者和司棋的 的那個表哥還是堂哥的,書裡面後面有交代 ...