請問英語高手 單姓複名的中文姓名(漢字)怎樣翻譯成標準的英語名啊

2021-03-30 15:20:33 字數 5905 閱讀 4096

1樓:辰風之星

你舉的那幾個例不是翻譯,是那個人的英文名字,自己取的英文名,如果只是翻譯的話那就是拼音去聲調,要那種不是拼音的英文名可以自己取一個喜歡的。

2樓:匿名使用者

個人感覺 你想要的是拼音規則 而不是「翻譯」成的名字

單姓複名的中文姓名 姓開頭大寫 名字第一個字的開頭大寫 且後兩字拼音間沒有空格 當年上初中的時候老師這麼教的

關於姓氏拼音前置後置的問題 歐美國家用後置的多 中國大陸做漢譯英的時候遵循姓在前名在後的原則(港澳臺我不太清楚)你寫的漢語「李」:英語 lee 李小龍的姓這麼用 但李連杰在星光大道的手印就是li

如果有英文名 比如你寫在上面的漢語「張瓊」:英語 joan zhang;漢語「黃慶恩」:英語 hunter huang。

joan 和hunter都是英文名 不是拼音。有些人會給自己選個和中文發音差不多的名字,方便別人記憶。寫英文名且寫姓的時候 我見過的是把英文名放在前面姓放在後面。

另外,中國人名字比較短且字都是單音節,拿給西方人看會搞不懂哪個是姓哪個是名,因此有些地方會將名的第一個字母大寫,姓全部大寫,以示區別。供參考

3樓:匿名使用者

很簡單先用漢語拼音寫複名第一個字母要大寫在寫姓第一個字母也要大寫

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

4樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

5樓:亥蘭英閉己

其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。

首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。

給您選了幾個,僅供參考:

hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。

harlow['ha:ləu]哈洛

zane[zein]贊恩

取「志」音

(都是男士姓名)

姓:wong(黃或王的音)

比如:hans·wong

6樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

7樓:淡定丶是種境界

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

8樓:你好嗎

jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。

如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

9樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

10樓:有一天想起

這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓

英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。

不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。

11樓:匿名使用者

這個不回沒天理啊。。。

英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。

這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley

12樓:瀟瀟雨歇雲深處

jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。

13樓:神鋒無影

在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。

像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。

14樓:老鼠de大米

應該是隨便取的

也可以根據自己名字的諧音取

15樓:匿名使用者

你叫jerry min 吧或者就jerry

16樓:匿名使用者

樑秋娟 怎麼取英文名?

怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、

17樓:匿名使用者

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

18樓:匿名使用者

你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。

例如 : 張三

zhang san 或者 san zhang根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。

張三四zhang sansi 或者 sansi zhang如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。

19樓:愛蘿莉

把名放在前面,姓放在後面的拼音。如 ming yao

20樓:說實在

假如李四

就是li si

朱鬥帝就是

zhu doudi 第三個字不用大寫~~~

望採納~~

21樓:匿名使用者

談志威誰幫翻譯為英文名字啊?大神出來幫幫

22樓:_阿兮

中文名寫英文就是拼音

中文姓名的英文翻譯正確標準寫法!!!請看下文:::

23樓:傑克格林

xiaohua wang 是香港譯法,也是最標準的,因為外國人是名前姓後的,不過香港人譯的時候是取名字的粵語發音的不是取普通話的拼音的,也就是說會譯成香港的拼音,也就是會譯成hiuwah wong,而且香港人大多數都有英文名字,我就叫james yeung(雖然我是大陸的,不過是在深圳,也經常和香港人打交道,經常看香港電視劇);wang xiaohua 是大陸譯法,因為中國人是姓前名後,所以港譯的可能彆扭。大陸比較多是後者,去到香港基本是前者。 不過新聞上不論中外對中國人的名字一般都讀成後者。

24樓:匿名使用者

不解釋你要是說看報紙

那肯定是倒過來 姓擱在前面

胡總一般寫個hu 就得了 稱呼奧巴馬還需要全稱麼

25樓:匿名使用者

xiaohua wang

中文名字的英文寫法

26樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

27樓:愛了_個去

直接按照中國人的習慣把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文名的寫法就可以。

比如奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒佈了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了)。

所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!

按照這樣的格式中文名字翻譯為英文名字:

兩個字的是:比如:張三就應該寫:zhang san

三個字的是:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan

2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang

四個字的是:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng

2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

拓展資料:

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。上述教名和中間名又稱個人名。

英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。例如:中----李,小明;英----jake·wood。

各位英語高手,有誰知道英文DOZS的中文意思嗎,有急用,謝謝

多少 打 dozs是許多打的單位表示方法,比如說 該工廠每天生產該產品1800 打 即1800 dozs doz是一打,也就是12件 是 dozen 的縮寫 有誰知道這幾個英文是什麼意思嗎?急用 5 heat digitizer 熱敏 數字儀 在做英語筆譯的時候往往會發現好多東西知道,其在英文中的意...

請英語高手幫我翻譯下這首歌的中文意思謝謝moon river

但我會彌補空虛我會派溜溜 所有我的夢想 愛 每天與一吻封信 我去看看你在陽光下 我會到處聽到你的聲音 我會跑到你溫柔舉行 但是親愛的你不會有 我不想說再見的夏天 知道愛我們會錯過 哦,讓我們作出承諾,以滿足septe mber 並蓋上一吻 密封與密封一個吻一個吻 但我要填補空虛,我就會傳送 你我所有...

請英語高手回答我的問題,將這些中文翻譯成英文(急用)

1 我們把以一些植物作為食物 2例如,桃子,蘋果,西瓜等都是甜水果 3種子飄到 去 4我們也可以建房子 5那聽起來很棒!第一題選b,翻譯 我們copy可以從植bai物中獲得食物第二題看不du清楚全部選項zhi,翻譯 桃子 蘋果和西瓜都是水果第三dao題看不清楚全部選項,翻譯 種子是怎麼旅行的?第五題...