間接賓語人稱代詞和重讀人稱代詞一樣嗎?只不過提前了而已

2021-03-23 09:08:44 字數 5743 閱讀 1028

1樓:匿名使用者

li理論上是這樣的,但在實際運用中不完全如此。比如有些動詞,它的間接賓語只可能是人, 比如, écrire , téléphoner .. 就不能用 副代詞y 來代替它的間接賓語,

ca fait 2 mois que je n'ai plus inter***, je pense téléphoner à orange. orange 不是一個具體的人,需要用間接賓語人稱代詞 leur , (不過也有人用 lui ) 但不能用 y.所以 :

je leur téléphone.

很多情況下,有擬人的用法, cette plante, je lui donne à boire.

還有動物,也用間接賓語人稱代詞,ce cheval, il faut lui donner des carottes. 或者 lui, on lui donne des carottes. 這麼一來,重讀人稱代詞也用於動物。

反過來說, 副代詞 y(+ en ) 在地方方言中, 或者 langage populaire 中,代替人的情況也不少。 就是在昨天,我對一個鄰居誇獎她的聖誕樹,她告訴我她孫子很喜歡這個聖誕樹, 這樣說 : marc, ça y plaît.

用y代替了人。 或者 il s'occupe de son grand père, il s'en occupe bien . 這種用法在某些地區較廣泛,但我想,我們中國同學聽到後不用模仿, 也不用吃驚。

不用模仿,因為這種用法考試肯定給算為錯誤,不用吃驚,因為是存在的。

西班牙語中的非重讀人稱代詞與重讀人稱代詞有何區別?為何me gusta 不用yo???

2樓:憑欄看風

西班牙語的人稱代詞有 yo, tú, él, ella, usted, nosotros(nosotras), vosotros(vosotras), ellos, ellas, ustedes. 這幾個是用來做主語或放在前置詞(介詞)後面起補充說明作用的。至於所謂的非重讀人稱代詞,應該是指賓格和與格代詞,兩種代詞分別用來指代動詞的直接賓語和間接賓語。

me gusta 這種說法的原因是gustar這個動詞本身的特殊用法。gustar 的意思是「使喜歡」,所以西班牙語中說 me gusta la chaqueta 意思是 這件外套使我喜歡(漢語會翻譯成:我喜歡這件外套),這時候gustar的主語是 la chaqueta,而 我 做的是gustar的賓語,所以用me,而不是yo。

3樓:匿名使用者

1:西班牙沒有非重讀人稱代詞與重讀人稱代詞的說法,只有非重讀物主代詞和重讀物主代詞的說法。

2:gustar這個詞,與之搭配的只能是與」與格代詞「連用,所以用me,不用yo

賓語能用人稱代詞來充當嗎

4樓:匿名使用者

為您解答

當然可以,人稱代詞賓格就是幹這個的。

i like him.him就是

間接賓語都是用賓格形式嗎

法語中直接和間接賓語人稱代詞~

5樓:熙苒

直接賓語人稱代詞是:me te le la nous vous les

間接賓語人稱代詞是:me te lui nous vous leur直賓前只是動詞,間賓前會有介詞(à,de)。

真賓與間賓代詞都會放在相關動詞前,但是位置有講究,真賓在最前,間賓在其後。

直接賓語與簡介賓語例句

ils se parlent。 他們在相互說話。

你可以相像成兩個人 a和 b

a parle a b 同時 b parle a a相互作用的,所以是 ils se parlent 這裡的se是間接賓語。 因為是parler a **n。

se是強調主語自己

il me parle。 他和我說話。 me 是間接賓語,這裡就不是強調主語了。 也不是根據主語變化的,而是根據parler a **n 的**n做變化的。

6樓:匿名使用者

直接賓語人稱代詞,就是我們所說的賓格,它的位置放在動詞前面,作動詞的賓語,只有當遇到命令式時,可以放在動詞謂語之後,如:

me 我

te 你

le 他

la 她

nous 我們

vous 你們

les 他們,她們,它們

間接賓語人稱代詞,是我們所說的與格,相當於俄語、德語的第三格,它的位置也放在動詞前面,遇到肯定命令式時,放在謂語之後,如:

me 我

te 你

lui 他,她,它

nous 我們

vous 你們

leur 他們,她們,它們

希望我能幫助你解疑釋惑。

7樓:匿名使用者

當一個動詞後跟這兩個賓語是就是雙賓語,通常是人和物,如give me a book.其中me指人是間接賓語,a book指物是直接賓語,直接賓語一般是物,放在後面,間接賓語一般指人,放在前面。如果想把間接賓語放後面,直接賓語放前面,間接賓語前要加介詞to或for.

如give a book to me.直接賓語還可以是一個賓語從句,方法一樣。

人稱代詞通常有單複數和主賓格的區分,翻譯的時候不加的,賓格通常用在動詞、介詞等的後面作賓語。

第一人稱:單數主格i 賓格me複數主格we賓格us第二人稱:單數主格you賓格you複數主格you賓格you第三人稱:

單數主格he(他)she(她)it(它)賓格him(他)her(她)it(它)

複數主格they複數賓格them

8樓:匿名使用者

直賓就是比如,給我,這裡的 我 就是 給 這個動詞的直接賓語cod。

間賓就是比如,對我說,這裡的 (對)我 就是 說這個動詞的間接賓語coi。

間賓人稱代詞就是 à + 直賓人稱代詞。

alors, 有的加完à形式不變,需要分析語義才知道是直賓還是間賓。有的比如lui=à le,leur=à les~~~加油。

9樓:匿名使用者

哈哈有空我給你講講、給我分分吧

法語規定a後面重讀人稱代詞要提前,有沒有不提前的特例,比如pense,求舉例

10樓:匿名使用者

如果介詞後面跟了重讀人稱代詞,是不能提前的。重讀人稱代詞的作用,就是放在句子後邊,重讀。

11樓:匿名使用者

一般動詞加都用y代替,但是如果是a **n,不能用y代替,而寫成a 相應的中讀人稱代詞。

舉例:est-ce que tu penses à ton pays natal?-oui,j'y pense beaucoup .

vous pensez à ta mère?-oui,je pense à elle.

12樓:匿名使用者

je pense a toi

法語中,能這樣說嗎:重讀人稱代詞就是賓格(me him)嘛?求詳解 5

13樓:匿名使用者

不能。如果非要說的話,【直接賓語人稱代詞】才是最接近賓格變格的,等效於德語裡的第四格、或俄語和拉丁語的賓格。

而【重讀人稱代詞】,德語裡幾乎沒有對應的格(因為現代德語把名詞變格簡化掉了),而反觀俄語和拉丁語,啊哈,就不同了,重讀相當於【呼格】,感嘆、強調、單獨稱呼時特殊使用的一種格。

英語的動詞變位是超級簡化掉的,名詞變格也是隻侷限於人稱代詞而已,且也是超級簡化過的,如同法語,雖然保留了複雜的動詞變位,但是名詞變格沒有了,只有在人稱代詞方面留有殘餘(因為人稱代詞不得不保留變格這一語法,否則在句子表述中將出現巨量的歧義和指稱不明現象);這些語言中,人才代詞只有【主格】【賓格】【屬格】三種,連【奪格】都省略了,英語裡替代奪格的是介詞短語,法語裡替代奪格的是【間接賓語人稱代詞】。如果你非要用【格】的概念來理解的話,那麼擼主只好給你簡單地全面解剖一下,看看【名詞變格】到底是不是如你想象的那麼簡單:

1、英語裡的【主格】和法語裡的【主語人稱】是等效的,即je tu il elle nous vous ils elles 這8個,相當於拉丁語/德語等有變格語法的語言中的【名詞主格/名詞原型】。

2、而【賓格】在英語中是me you him her us you them it,法語裡對應的是 me te se nous vous ,其中se對應的有il elle ils elles這四個主格主語和on這個無人稱主語,總共5個人稱主語,以及!!!注意,還有,le la les !這三個不是【主語】,也不算【人稱代詞】,但是確實是【名詞變格】搞出來的東西,就是直接賓語變代詞後提前用的東西,比如je donne ce stylo a louis裡,ce stylo不是主語,也不是人稱代詞,但是是動詞的直接賓語,所以變格,還要注意變格中的性數配合,結果為le;對應的a louis不是主語,但它屬於人稱,所以使用間接賓語人稱代詞lui,這樣得到:

je le lui donne。(**關於【性數配合】和變格的關係,以及這裡a louis變成lui,將在下面說到)

3、至於【屬格】,英語裡是my your his her our your their its ,法語裡等效的是 mon/ma/mes , ton/ta/tes , son/sa/ses ,notre/nos , votre/vos , leur/leurs ,其中 每一個主語人稱的屬格形態的多種形式(如對應je 的就有 mon ma mes三種),涉及到主語屬格的二次變格,這個法語裡已經沒有概念了,德語裡有很嚴重的保留,法語裡僅僅用【性數配合】來做了解釋,實際上【性數配合】的本質還是一種變格。這裡就不提了,現代法語裡沒有這個東西了,多說無益。順帶一提,英語裡有【形容詞性物主代詞(如上面舉出的)】【名詞性物主代詞(mine yours his hers ours yours theirs its')】這一對概念對吧?

實際上,之所以英語屬格能分出這兩支出來,同樣是變格後再變格導致的【二次變格】效果(形容詞性物主代詞:屬格主格;名詞性物主代詞:屬格屬格)。

4、而說到【奪格】,英語裡就是介詞短語+賓格,等效於德語裡的【介詞格】,等效於法語裡的【間接賓語人稱代詞】。英語是介詞+me you him her us you them it,法語是 me te lui nous vous leur,注意到這裡,lui對應了兩個主格主語人稱代詞il 和 elle,而leur也對應了兩個, ils elles。也就是說,在奪格里,即法語的【間賓代詞】裡,不分陰陽性了,只看單複數:

不管是il還是elle,都是lui;不管是ils 還是elles,都是leur。

5、最後談談這個【呼格】,英語裡沒有的概念(被簡化掉了),英語裡的呼格現在由賓格替代;但法語裡不能,由於法語的【賓格】被認為是【輕讀】形態,所以【呼格】這種僅僅用於【強調】的一種變格,自然不能使用(輕讀,語氣太輕),所以法語發展出了【重讀】系列:moi toi soi lui elle nous vous eux elles,其中soi對應的是無人稱主語on。

當然,這還沒完,不要以為人類語言歷史上只有這5種變格。一般來說拉丁語系列裡能有6中,實際上可以細分出十多種來,俄語也是一樣,這就是德語、俄語很繁瑣的地方,不僅動詞要變位,名詞還要變格,而且這個變格不僅是針對人稱代詞,真的是任何一個名詞都會被涉及到的。

希望你看完後能稍微理解,格這個東西,不能隨便等同,且重讀跟賓格是風馬牛不相及的。

最後的最後:德語跟英語同屬於【印歐語系-日耳曼語族】,法語、西語、葡語、意語、羅馬尼亞語屬於【印歐語系-拉丁語族】,英語跟法語其實處於兩個不同的語族裡,所以實際上現在很多人學法語老和英語做對比,是大錯特錯的。語法沒有可比性,基礎詞彙就不同,倒是英語跟德語很相似;至於詞彙,只不過是英語借用了80%的外來詞,其中28%左右是法語詞(當時法語是世界通用語,尤其是貴族語言)。

法語直接賓語人稱代詞代物和間接賓語人稱代詞

從沒有間賓不可代物的說法,只是物做間賓的機會較少。y代方位,一般是狀語。法語中直接賓語人稱代詞和間接賓語人稱代詞有什麼區別 直接賓語人稱代詞是 me te le la nous vous les 間接賓語人稱代詞是 me te lui nous vous leur直賓前只是動詞,間賓前會有介詞 de...

法語間接賓語人稱代詞的問題,法語中的直接賓語人稱代詞和間接賓語人稱代詞

某人,有人,一個人 某一個 qn qn 你就把他當成 sujet 和 pronom 例子 quelqu un a dit.把它當 sujet 例子 penser a quelqu un 把它當 pronom 放在動詞前後都可以 主要是要看你想說什麼 例子 我想某人 就是 je penses a qn...

our人稱代詞主格,our的人稱代詞主格

our encounter our的 人稱代詞主格 是 our的人稱代詞主格 名詞的主格和人稱代詞的主格有什麼區別?主語用主格,賓語和表語用賓格。英語中代詞不多,只需記住第 一 第二和第三人稱的所有主格和賓格形式,判斷好某人稱代詞在句子中的成分 主賓表語 就可以熟練使用了 格是英語中的一種語法詞,現...