英語廣告語的雙關語翻譯。求幾個具體的英文廣告雙關語的例項

2021-03-20 12:20:34 字數 3934 閱讀 3720

1樓:匿名使用者

事實上,雙關語的廣告正在成為主流,央視和地方臺都在瘋狂播出此類廣告。

許多的廣告公司和廣告主正已能產生雙關語的廣告為榮。

難聽一點地說,新一輪的語言汙染正在蔓延中。

正在熱播的幾個電視廣告,可以給你一些參考:

1、一滴珍視明,兩眼真是明(珍視明滴眼液);

2、藥材好,藥才好(仲景地黃軟膠囊);

3、不過是好酒(寶丰酒);

4、好久(酒)不見(軒尼詩xo);

5、喜(洗)歡做女人(膚陰潔);

6、連通(聯通)世界,贏在中國(中國聯通);

7、中國平安,平安中國(平安保險);

8、買保險,就是買平安(平安保險);

9、要投(籃)就投中國人壽(中國人壽保險);

10、兩面真(針)好(兩面針牙膏);

(1) more sun and air for your son and heir.

譯文:這裡有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫後代。

(2) trust us. over 5000 ears of experience.

譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。

(3) wear-ever introduces a new concept in glass oven ware: cleanability.

譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔淨。

該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。

語義雙關-這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

求助:英語廣告中雙關語的翻譯 **提綱

2樓:匿名使用者

呵呵,小巧一下,我大學畢業**剛好是寫的這一塊。好幾年了,也不大記得了。大家腦力激盪一下,希望能幫到你一點點:

1. 英語廣告詞的特性;

2. 雙關語在英語廣告中的應用;

3. 英語廣告中雙關語與中文廣告中雙關語的差異,及英語廣告中雙關語的特性;

4. 英語廣告中雙關語的翻譯;

前後的常規結構就不在這兒說了。

不知能不能幫到你,不管怎樣,祝福你**成功完成哦。

3樓:匿名使用者

1.廣告語的特點

2.翻譯方法的使用

3.skopo與其它

4.案例

5.總結

求助**:論英文廣告中的雙關語

4樓:匿名使用者

教育是文明傳承的聖火,知識是人類進步的階梯這世界很小,我們原本是一家;這世界很大,我們要相互支撐弟弟妹妹你別哭,我們為你敲響希望的鐘

愛,點亮了一代人的眼睛

孩子的希望在**?在您高尚的靈魂裡

捐助希望工程,為祖國的明天加油

也許你和他非親非故,但大家都是中國人--請參加希望工程希望工程是個家,住著所有的愛心

傾囊相助,只為貧困學童不再哭泣

奉獻一份愛心,振興一個民族

翻譯英語廣告中的雙關語有哪些障礙

5樓:新命若琴絃

在英語雙關語中,有諧音雙關,語意雙關,習俗雙關!都是需要考慮的問題!有時候直譯的話體現不了廣告的有趣!

英文中一語雙關的重要性或意義

6樓:匿名使用者

雙關語是英語廣告中一種較為常見的修辭手段。雙關語的翻譯本身就是一個難點,而廣告中雙關語的翻譯則更加複雜。英語中的雙關語主要分為語音雙關、語意雙關、語法雙關和成語、俗語雙關等表現形式。

從雙關語的雙重含義及廣告語體風格考慮,雙關語的漢譯可以採用分別表義法、套譯法、側重譯法和補償譯法等方法。

作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在於語音、詞彙、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告製作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁複雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的餘地。

較為常見的如下:

諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的。廣告製作者非常樂於使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

(1)goodbuy

winter!

100%cotton knitwear $40

這是一則冬季服裝削價**的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁划算的好買賣。但當讀者把goodbuy 與 winter 連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。

它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(goodbye winter!)。

本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用goodbuy 和goodbye 諧音這一特點,使同一發音暗含兩層意思:一是指划算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。

一箭雙鵰,旨意深遠,耐人尋味。

(2)trust us. over 5000 ears of experience.

譯文:相信我們吧。歷經5000多隻耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字裡行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。

許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便於記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。

(3)wear-ever introduces a new concept in glass oven ware: cleanability.

譯文:「恆久」玻璃爐具帶給你一個全新概念:潔淨。

這裡生產商利用其商標wear-ever一詞多義的特點,大力推銷其產品:一方面wear-ever為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wear forever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。

該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買慾望,具有一定的勸說作用。

2.語義雙關

語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

(4)money doesn』t grow on the trees. but it blossoms at our branches.

這是lioyd bank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告字面意思是:樹上是長不出錢來的,但它會在我們的樹枝上開花結果。

這則廣告裡的branch這個詞有兩層含義,第一層含義是字面意思,即樹枝;而更深一層含義是指該銀行的各個支行。該廣告蘊含的意思則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,你的錢就會不斷增值。

就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷的綻放、開花、結出累累碩果,永不枯竭。

(5)spoil yourself and not your figure.

譯文:盡情大吃,不增體重。

這是weight-watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的。雙關不僅存在於商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoil oneself意為「盡興」;而spoil one』s figure則意為「破壞了體形」。

這則廣告通過一語雙關,使**者在輕鬆幽默的語氣中很自然地接受該廣告,並能使其產生購買慾望。

(6)a deal with us means a good deal to you.

譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。

該句的妙處在於很好地利用了句中deal的三種含義,「做買賣」、「一筆好買賣」和「許多」。a good deal構成一個絕妙的雙關。

關於廣告語的英文翻譯,英語廣告語的雙關語翻譯。求幾個具體的英文廣告雙關語的例項!!!

很多 you were fooled,every time my dunk dunk 30 40 they fooled you,could you belive there were about me,but i belive,the time game is 5.would you not fo...

不太明白英語的雙關語,舉幾個英語裡雙關語 pun 的例子唄

雙關語在英語中蠻常見的,尤其是我作翻譯的時候經常碰到。它常常是用到一個詞或片語的幾個意思,來達到很巧妙的雙關語義。我在網上找了些幽默雙關語,你可以看參考資料。比如其中一個例子 mother your hair needs cutting badly.你的頭髮實在要剪一剪 daughter i thi...

求留學服務的廣告語,求服務業廣告語

未來由你掌控。xx留學,踏出成功的第一步。也可以是讓你贏在起跑線 感受不一樣的藍天,吸收不一樣的文化。夢想從這裡起航。留住回憶,學習知識。留學 留學夢!xx助完善你的人生!留學倒計時!xx助你找到適合你的人生規劃!或是你的大學 讓選擇從xx開始!xx的服務專案,就是幫助你走向世界!各個國家都可以辦理...