「素湍綠潭,迴清倒影」什麼意思

2021-03-11 07:54:52 字數 977 閱讀 1482

1樓:吹雪_西門

酈道元《三

抄峽》中的句子「素湍綠潭,迴清倒影」,教材(11頁)註釋⑦和《教師教學用書》(150頁)均譯作:「雪白的急流,碧綠的潭水,迴旋著清波,倒映著各種景物的影子。」顯然,這裡採用的是直譯和對譯。

從字面上看,似乎並無不妥。但略加推敲便會發現問題:按此種譯法,極易被認為「雪白的急流」和「碧綠的潭水」都「迴旋著清波,倒映著各種景物的影子」。

事實上,「雪白的急流」奔騰洶湧,可以「迴旋著清波」,卻難以「倒映著各種景物的影子」。而潭水較為平靜時方可現出其「碧綠」,也才可「倒映著」岸邊的「各種景物的影子」。因此,此種解釋似有不妥。

原句運用了文言文「並提」(也稱「合敘」)的修辭手法,即古人為了使句子緊湊、文辭簡練,把兩件相關的事並列在一個句子中來表述。翻譯時不能逐次進行,而需從文意出發找出詞或片語之間的相互搭配關係,據此調整翻譯的先後次序和組合關係。如:

「耳目聰明」(《後漢書·華佗傳》),應是「耳聰目明」之意。

綜合以上分析不難看出,「素湍綠潭,迴清倒影」應理解為「素湍回清,綠潭倒影」,即譯文應變更為:雪白的急流,迴旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子。

2樓:匿名使用者

「雪白的急流,碧綠的潭水,迴旋著清波,倒映著各種景物的影子。」

3樓:仝小星春柏

原來的來解釋為「雪白的急流,碧自綠的潭水,迴旋著清波,倒映著各種景物的影子。」顯然,這裡採用的是直譯和對譯。從字面上看,似乎並無不妥。

但略加推敲便會發現問題:按此種譯法,極易被認為「雪白的急流」和「碧綠的潭水」都「迴旋著清波,倒映著各種景物的影子」。事實上,「雪白的急流」奔騰洶湧,可以「迴旋著清波」,卻難以「倒映著各種景物的影子」。

而潭水較為平靜時方可現出其「碧綠」,也才可「倒映著」岸邊的「各種景物的影子」。因此,此種解釋似有不妥。

「素湍綠潭,迴清倒影」應理解為「素湍回清,綠潭倒影」,即譯文應變更為:雪白的急流,迴旋著清波;碧綠的潭水,倒映著各種景物的影子。

素湍綠潭,迴清倒影的疑問是什麼,「素湍綠潭,迴清倒影」什麼意思?

素湍綠潭,迴清倒影,是前後句,整句翻是,白色的急流回蕩的清波,綠色的潭水交相輝映著倒影,激起白色浪花的急流中,迴旋著清波,在碧綠的潭水中倒映著各種事物的影子 白色的急流回映著清光,綠色的水潭倒映著景物的影子。白色的急流 綠色的深潭,迴旋的清波倒映著各種景物的影子。七上,三峽,素湍綠潭,迴清倒影這句話...