為什麼這句話是錯的案內,日語 理解 ,這句話的 是什麼用法

2021-03-11 05:34:45 字數 1366 閱讀 7131

1樓:匿名使用者

a.關於「baiご案內していた

duだきます」屬於

zhi授受關係,尊敬dao助詞,使役助詞的混亂。版

1.お+動詞連權用形+いただく

ご+サ變動詞詞幹+いただく    表示請別人為自己做某事

ご案內いただきます。 表示請對方為自己帶路

2. 動詞連用形+て+いただく 也表示請別人為自己做事

案內していただきます 表示請對方為自己帶路

3. 動詞使役被動態+せていただく  表示自己為對方做,不加ご/お

案內させていただきます。 表示請允許我為您帶路

b.「ご+サ變動詞詞幹+する/いたす」這個用法,「いたす」比「する」顯得更加客氣,但是有

些詞之前不能加接頭詞「ご」

如「失禮いたします、感謝いたします、感心頂きます」等

2樓:江戶來客

----てい

baiただきます 是請對方做某件du事,是尊他的zhi用法

ご+サ変動詞dao+する 是自謙用回法 ,兩種不同敬語答在一起是矛盾的,不過日本人也會用錯的正確的用法如下;

如果是請對方【 案內】,可以用: ご案內いただきます、案內していただきます

如果是由自己【 案內】,可以用: ご案內します。ご案內致します、ご案內させていただきます

ご+サ變動詞詞幹+する/いたす 這個語法,什麼時候用する什麼時候用いたす

いたす比する更自謙,敬語程度更高一些

3樓:御宅哥

いただきます是吃喝的謙遜語 當然不能用來接在 案內的後面。而

いたす是する謙遜語 他們兩個屬於一個意思,可以接在 案內的後面。

望採納 o(∩_∩)o

日語、ご理解いただきたい,這句話的【いただき】是什麼用法?

4樓:古風1號

ご理解いただきたい:「我想得到您的理解」,即「希望得到您的理解」。

ご理解ください:沒有這種說法,這種表達看似尊敬,實際上是命令。ください是くださる的命令形。

一定要這麼說的話,顯得很粗魯,對方會感到不快。在這點上,上面那句就很好,顯得委婉、又有敬意。

5樓:愛魔愛

是屬於敬語。「想請您能夠理解」【いただき】是いただく的變形,為了接續たい,,把它變成連用形。

6樓:

ご理解いただきたい 句子是錯的,應為:ご理解していただきたい

。。。ていただく 請別人為自己如何。

你說的對,是ご理解ください的敬語表現。

你們是怎麼理解這句話的,怎麼理解這句話

你 是愛情港口,船 代表她的愛情,燃燒 代表燃燒愛情,釋放愛情。說明她的愛情已經停靠在你的愛情港口,並準備愛你,等你,為你燃燒她的所有。時間是港口,它收留我停泊,滿載的漁火,原來是你我,擁抱的失落,在愛情的碼頭,我燃燒我的船,怕夜黑時候,你疏忽錯過,我焚心等候,我已不能回頭,天它可願意幫我,你在何處...

這句話是什麼意思?大家是怎麼理解這句話的

只是某個人或者某個群體的共同認識。每個人心中各有一把尺,不論他人成功與否,我們用自己的心中的尺去丈量,而後評述其成功與否都有失偏頗 反之,自己所做一切,不論別人如何認識,都是他人的尺度在丈量著自己,同樣有片面的性質 用自己的尺去丈量自己的作為,如若自己覺得是成功,那便是成功!何需他人意指?我的理解就...

世界是我的假象,這句話怎麼理解?叔本華為什麼這麼說

對於叔本華而言,世界分為兩部分 一方面是表象,一方面是意志。主體是認識一切而不被任何事物所認識的,是世界的支柱,我們每個個人正是這樣一個主體。而客體則是我們通過先驗的時空範疇去認識的事物,比如我們的身體。主體和客體共同構成作為表象的世界,故而是不可分的。叔本華認為人們的先天認識只有時間 空間和因果律...