古人如何中英互譯

2021-03-07 16:44:02 字數 890 閱讀 4967

1樓:

主要是音譯和會意,像美國(american)叫美利堅,又叫花旗國,因為國旗是花的,英國叫英吉利,是english的音譯,俄羅斯(russian)叫羅剎,朝鮮(korea)叫高麗,日本(japan)叫日本,等等。總的來說大部分是直接的音譯。

2樓:匿名使用者

語言是在日常交流中學會的。比如一個在中國生活了10年的小孩被送到美國,沒老師教他。被人家當嬰兒養,他20歲的時候英語也很棒了。

這樣他就可以當翻譯了。再說下實際情況。在元朝,明朝的時候,泉州和廣州都有大批阿拉伯商旅了,還有阿拉伯人的社群。

而因為中國有個強大的王朝實施海禁,東南亞更為開放。東南亞可以說是最早的有大批居民會東西方雙語言的。按照主動性來講,是阿拉伯的商人先學會了東方各語種,東南亞地區的華人商人與之**,也學會了阿拉伯語。

後來西方商人斷斷續續過來,都是先手勢交流,後來就學會了簡單的**詞彙,後來就學會了東方語言。與之同時,華人商人也學會了英語。這些人就是 最早的雙語者。

後來到了康熙,乾隆朝的時候。英國的官方商人和大使來訪。就在東南亞找的嚮導或者說是翻譯。

這些翻譯有華人也有歐美商人。其實東南亞的**一直很活躍。後來大概2023年林則徐要了解英國人,請人幫他翻譯英文報紙,找的就是廣東的當地人。

因為那是英國人在廣州也有了社群,和傳教士(他們是受過教育的雙語者),所以那些和英國人打交道的中國人也學會了英語,那些英國人也會了中文。但真正的把英語教學正規實現,打下英文教學基礎的也就是第一批正規的英文教師還是留美幼童。之前為了實際應用的零星教學大多是傳教士所為。

粗略的英漢字典的編纂也是傳教士所為,但那些字典一般被看做教材。私人教材。正規的字典,是留美幼童編纂的。

因為字典是為了適應大規模的教學用。洋務運動早期的英文小規模教學也一般是聘請的傳教士或者東南亞地區的華人。

中英文互譯,英漢互譯線上翻譯器

語音翻譯器,這是一款我使用後感覺很好的一款翻譯軟體,支援你要的英漢互譯功能,並且是支援語音和文字兩種模式下的英漢互譯。這句話的意思為 楊利偉乘坐的是那艘宇宙飛船?拓展資料 翻譯器使用步驟詳解 2 選擇語種,源語種選擇中文或者是中文簡體,目標語種選擇英文,當然不知道對方是哪國人,你也可以先用英語打個招...

那種中英文互譯軟體比較好?可以翻譯一整句話

可以翻譯句子剛找到的。有沒有什麼app可以翻譯英語,一整句話那種 翻譯英語句子,可以使用翻譯工具,操作步驟如下 3 調整好需要翻譯的語言,點選翻譯按鈕,就可以開始翻譯英文了。有道詞典呀。金山翻譯都不錯的。建議把有道詞典和滬江英語結合在一起更好了。谷歌翻譯。網頁就可以用了。求助一個英漢互譯軟體 能翻譯...

古人如何辟穀養生

辟穀古稱卻谷 去谷 絕谷 絕粒 卻粒 清腸等。即不吃五穀,但可以吃果品 營養性植物 補益藥物和飲水。所以,養生性的辟穀並非絕食。從古至今,一直有不少名人大家通過辟穀的方式來達到養身保健 延年益壽的目的。看古人如何辟穀養生 蘇軾 白居易 張良 西漢謀臣張良晚年潛心辟穀 西漢張良晚年曾閉門謝客,專心於辟...