宮崎駿的作品裡《起風了》裡有句名言是起風了,唯有努

2021-03-03 23:27:40 字數 2835 閱讀 9169

1樓:た狂骨卍月

「起風了,唯有努力生存」(le vent se leve,il faut tenter de vivre)這是法語

2樓:匿名使用者

縱有疾風起,人生不言棄

3樓:匿名使用者

現在它是我的個性簽名,很愛起風了這部動漫,刻骨銘心的愛情

4樓:匿名使用者

起風了,唯有努力生存。與諸君共勉!

5樓:匿名使用者

男女主角說的這句是法語

起風了中「le vent se lève, il faut tenter de vivre」是什麼

6樓:付廣旭時代

是縱有疾風起,人生不言棄的意思。

1、這句話是法語

2、漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。

這句話引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:

起風了,唯有努力生存。也在宮崎駿的一步電影《起風了》)中被引用。

擴充套件資料

《起風了》在日本454塊銀幕上同時公映,首映前兩日總共動員約4.75萬人入場**,票房收入接近10億日元,打破了不久前《怪獸大學》創下的票房紀錄(8.475億日元),首周初登場排名和觀眾滿意度排名均位列第一位。

與08年上映的《懸崖上的金魚姬》(票房155億日元)、10年的《借東西的小人阿莉埃蒂》(票房92.5億日元)相比,首映票房分別有93.7%和107.3%的**。

截至2023年8月18日,《起風了》已經收入總票房56億153萬日元,這個資料遠超《借東西的小人阿莉埃蒂》同期50.2億日元的票房資料。 後於2023年09月13日在日本該片已達成票房8連冠,狂攬1億美元。

最終於2023年底影片在日本地區收穫120億日元,成為2023年度日本最賣座的影片。

7樓:匿名使用者

一、le vent se lève, il faut tenter de vivre. 縱有疾風起,人生不言棄。(參考滬江小d詞典)

這句話是法語。

漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。

二、這句話引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:

起風了,唯有努力生存。也在宮崎駿的一步電影《起風了》)中被引用。

8樓:鍾愛山水寫人生

1、這是法語,法語在書寫上的最大特點是有許多音符,比如â, à, ç, é, è, ê, ë, ô, ù等。

2、le vent se lève, il faut tenter de vivre.

這句話出自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)。

意思為:縱有疾風起,人生不言棄。更直白翻譯是:起風了,唯有努力生存。

3、le vent se lève, il faut tenter de vivre. 也曾在大師宮崎駿的最後一部電影《起風了》中被引用。

9樓:rwws摩羯

1、這句話是法語

2、漢語拼音諧音:lu wang se lai wu yi fu dong ti 率 wei wu 注:率的漢語拼音不能用鍵盤打出這裡註明發「率」的音。

10樓:一盞一華年

這句話其實引用自法國詩人保羅·瓦勒裡的著作《海濱墓園》(le cimetière marin)中的一句詩——le vent se lève, il faut tenter de vivre,意為:縱有疾風起,人生不言棄。更白話的翻譯是:

起風了,唯有努力生存。

也在宮崎駿的最後一步電影起風了中被引用

11樓:骷髏

法語,le vang se lai'v , i'le fao dangdei de viv'he,拼音拼,最後的小舌音。谷歌翻譯有聲音,驗證一下。

12樓:二二三殤

根據百科裡的說法應該是「起風了,努力活下去」;江荷偲採用詩人崔舜華對《海濱墓園》法文原詩的中譯,譯為:「風起,唯有努力生存」;而燁伊則譯為頗有中文詩歌韻味的:「縱有疾風起,人生不言棄。

大多是意義。一字一句的直譯個人應該覺得是「起風了,努力活下去」。字句是固定的,情歌是千差萬別的,按自己喜歡的理解就好。

純個人意見,僅供參考: )

13樓:匿名使用者

起風了,唯有努力生存。(或者 「縱有疾風起,人生不言棄。」)

這裡有語音

14樓:丘位元zhī弓

看著像法語。你把這句話輸入到谷歌翻譯裡,它會給你讀的。

起風了,唯有努力生存。 出自**、?

15樓:rer丶

引用自法國詩人保羅·瓦勒所寫的《海濱墓園》

16樓:匿名使用者

le vent se lève, il faut tenter de vivre。保羅。瓦勒裡《海濱墓園》

果戈理的作品,果戈裡作品有哪些?

果戈裡 果戈理,62616964757a686964616fe59b9ee7ad9431333332633536 1809 1852 19世紀前半葉最優秀的諷刺作家 諷刺文學流派的開拓者 批判現實主義文學的奠基人之一,他出生於烏克蘭一個地主家庭,中學畢業後在十二月黨人革命運動的影響下到了彼得堡,當過...

阿q正傳裡的警世名言

凡是愚弱的國民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。所以我們的第一要著,是在改變他們的精神。若敖之鬼餒而的典故 若敖鬼餒 ru baio gu n i 解釋 若敖 du 指春秋時楚國zhi的若敖氏 餒 餓dao。若敖氏的鬼受餓了。比回喻沒有 答後...

果戈裡作品有哪些果戈理的作品有哪些??

果戈裡著名的作品是 死魂靈 或譯 死靈魂 和 欽差大臣 果戈理是 現實主義文學的奠基人。他的創作與普希金的創作相配合,奠定了19世紀 批判現實主義文學的基礎,是 文學中自然派的創始者。以其創作加強了 文學的批判和諷刺傾向。他對 藝術發展的貢獻尤其顯著,車爾尼雪夫斯基在 文學果戈理時期概觀 1856 ...