AofB翻譯成B的A,但有時候有翻譯成A的,B的

2021-03-03 22:26:36 字數 1266 閱讀 2446

1樓:黑翼天使_蔚

翻譯什麼的不要拘泥。把a翻出來,再把b翻出來,然後考慮他們兩者之間的關係,根據語境決定是翻a的b還是b的a。

of一般表示所有關係或修飾關係。

但你給出的例句比較特殊。

exposed people to short bursts of very loud noise。

把人置於瞬間爆發的巨大噪音(very loud noise)中。

瞬間爆發這裡有一個轉譯。因為本來short bursts是名詞。在這句的翻譯中把short,loud,和burst(修飾的部分)放在一起,修飾noise,就變成了這樣。

2樓:l奠r祭

short bursts of 這是個短語,譯為瞬間出現的,短時間的,與of本身無關

你說的那個b的a是of自身的表示所屬的用法

望採納,謝謝

3樓:匿名使用者

看語境啊 of本來就有很多意思既可以表示。。。的表示偏正關係

也可以做介詞表明前邊名詞的屬性 由。。。組成的

一般aofb翻譯成b的a,在這個句子:two centuries of scientific 卻翻

4樓:匿名使用者

不知道你的英語學到了什麼程度,我是自學英語,從走遍美國開始,現在在看純文電視劇,一直在學,感覺收穫很多。就你這個句子,我把腦子中所有的電視畫面,情景影像提取出來,全部都是數字在前翻譯即:兩個世紀以來的科學研究成果。

這或許就是of在數字修飾後的固定翻譯:比如:two days of homework 兩天的家庭作業 two days of study results 兩天的學習成果。

像這樣的固定形的東西,在英語國家中從單個詞上也有跡可尋。比如:excuse me 人家美語經常說cuse me這是一種習慣性的固定形式。

而你講的翻譯,也是一種習慣性的翻譯。。順便說一下,我自學英語6個月了,從不背單詞,從不記語法,只聽,聽完後,想象對話者的環境,把環境變成情景片斷記在腦子中,等一下次再遇到時這個情景就會被提取。所以我提取的情景中所有的美式英語片斷中都是a-b直接翻譯。。

希望能幫到你。

5樓:匿名使用者

我覺得。。這個of在這裡是名詞的所有格,是關於的意思吧

這兩個世紀關於科學研究成果。。。。

或者可以用on or about?

6樓:一畝園人

要看全句,不能就這樣拿出來單看一個phrase.

為什麼有時候我會突然的感覺很幸福,但有時候卻突然的感覺很落寞

是的,人活著社會中就會有這樣的感覺我敢肯定不單單是你一個人可以說每個人都有個這樣的感受,只是沒有像你一樣把他寫出來罷了?沒有什麼的,其實人真的很多的時候都會很失落很難受,其實想想也沒有什麼。或許就是因為之前的生活比較幸福,或許是是那會你很成功,有很多的吹捧你的人,一旦這一切過去之後那一小段實間,是比...

我的性格有時候是很成熟的人,但有時候又會很隨性,好像顯得很幼稚,要怎麼才能平衡點呢

不用刻意去在意這些,性格 跟我一樣。我今年23歲。現在是一家電力科技公司的品質部主管 經常要跟客戶接觸。我也是表面和處理事情的時候很成熟 別人都以為我28歲 接觸的時間長了才知道我其實才23,並且有時候表現的很幼稚,不過這樣也好 保持童心不容易啊。這樣的人抗壓能力 為人處事 與人溝通 包括毅力 責任...

AofB,A和B都是名詞,翻譯成B的A,那麼假設A是形容

我所知道的a不可能是形容詞。如果要翻譯成a的b,那就直接ab就好了,good a boy b 向各位高手請教一下,就是英語翻譯中,多個形容詞修飾一個名字時,那些形容詞該怎麼排列?高中的時候我有特意去記,不過看了所有卷子幾乎都不考這個考點的 順序是這樣的 數量 描述性質的詞 表大小高矮的詞 表形狀的詞...